立即注册(欢迎实名或常用笔名注册) 登录
中国诗歌流派网 返回首页

诗歌探索 Explorer of Poems http://www.sglpw.cn/?107937 [收藏] [复制] [分享] [RSS] Dr Xuefeng Pan 之文学驿站

日志

与世界上著名诗人在一起显得很高尚的样子

热度 1已有 222 次阅读2014-11-25 23:37 |个人分类:说东道西

与世界上著名诗人在一起显得很高尚的样子

 究竟如何定义“诗人”?小的时候从外祖父那里接触了一些古典文学,其中就包括了大家都很熟悉的李白、杜甫、三苏等等,那个时候觉得这些人写的这些诗很棒,琅琅上口,音乐感十足(合辙押韵)...

在我小的时候,还没有电视,就是收音机也不多,很多家里有磁石制作的收音机,那时候叫“戏匣子”,当然,那时候有“留声机”的家庭非富即贵,寻常百姓家里有个“戏匣子”就的算是“小康之家”了!

所以,过去的诗歌很多的情况下是阅读,阅读线装石印版的,这应该算是“书香门第”的家庭,阅读油印的诗歌,以至于后来阅读铅印的报纸和杂志上的诗歌,这就是中国解放后五六十年代最时髦的事情!

阅读诗歌需要技巧,首先需要懂古汉语,然后还需要有品诗的闲情雅致!当时,说真的,能喜欢和能有许多诗歌可读的人,应该至少算是个“文人”...

除了这些之外,很多人可能更多地是通过阅读毛泽东诗词结识的诗歌!

但不管如何,能写诗歌应该被算作有才,而能有机会品读诗歌,则应该算作是有文学修养,挺时尚的那么一种!

后来随着改革开放,学校的语文教科书里有了很多古文,其中就有李白、杜甫、王之焕、罗宾王等唐宋诗人写的诗歌。

当然,这些诗歌只是用于语文教学,没有任何一位语文教员可以深入到诗学这个层次讲解这些诗歌。而我们这些记忆力显得惊人的中学生,花不了几分钟就把这些诗歌背个滚瓜烂熟!然后,就等着老师考试...

这就是我最初接触诗歌的情形!

后来上了大学,根本就没有什么语文课,但有英语课,花了很多时间学英语,包括去学校的“英语角”,结识了当时外语系的一些学生,从他们那里知道了还有英美文学的课程和书籍,于是就想方设法陶来这些书,在学习英语的过程中,了解了拜伦、雪莱...等等英美诗人...

那个时候还年轻,浪漫而又有理想,所以也有写诗歌的冲动....但是,对于我们这些缺乏阅历,又没有什么生活体验的青年人来说,也只能是“为赋新诗强作愁”(我们那个时候思想显得远没有现代年轻人那般复杂而多样化),写出象本书中介绍的这些具有世界影响力的诗人的作品,那简直是不可思议!

当时,除了毛泽东的诗词,还有很多革命者的诗词是需要读的....尽管周折如此,但最终如果落到个给定义诗人,说实话,确实也是看上去简单,实际上很难!

诗人是什么?

诗人是一些富余理想、思想、主张,而又善于表达的自我主义者。诗人们懂得如何把他们的思想、理想、主张用诗体的文字写出来,诗人们很少顾及他们的这些理想有多么幼稚,他们的思想有多么的不成熟,他们的主张又会多么的脱离现实,诗人们不管这些是非对错,他们不是哲学家,不是思想家,不是虚幻的小说家,不是以笔做刀的杂文家,也不是画家,更不是战士。尽管很多人不认同我的观点,比如本书中“诗人眼里的诗人”所辩白的那样。

在我看来,诗人就是“鸟”,他们习惯于歌唱!但诗人们的歌唱并不就等同于鸟儿的歌唱,诗人是因个性的思想、理想和主张歌唱,尽管他们的思想有时很幼稚,他们的理想有时很脱离现实生活,他们的主张很多的时候根本无法实现...但诗人们还是要以诗为歌,本性使他们去放歌!

 

这正如美国桂冠诗人比利克林斯所写的那样:

 

诗歌简介

 

比利柯林斯

 

我要求他们去取一首诗

把它拿到灯前

像一个彩色的幻灯片

 

或把耳朵贴在它的蜂房。

我说放一只鼠到一首诗

看着他探讨他的出路,

 

或步行在诗的房间内

触摸墙壁上电灯的开关。

 

我希望他们去滑水

跨越一首诗的表面

在岸上挥动作者的名字。

 

但,他们想要做的

是把这首诗用绳子系在椅子上

折磨招供出来。

 

他们开始用软管击打它

找出它的真正含义。

-------------------------------------------------- ------------------------------

 

Introduction To Poetry

 

Billy Collins 

 

 I ask them to take a poem

and hold it up to the light 

like a color slide

 

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem

and watch him probe his way out,

or walk inside the poem's room

and feel the walls for a light switch.

 

I want them to waterski

across the surface of a poem

waving at the author's name on the shore.

 

But all they want to do

is tie the poem to a chair with rope

and torture a confession out of it.

 

They begin beating it with a hose

to find out what it really means.

 

啊! 你在挖我的墓穴吗?  

托马斯  哈代

“啊,你在我的坟墓上挖么,
我的爱人? - 种植芸香么?”
 - “不:昨天他已娶她
 最耀眼的财富之一已经育成。
“它现在不能伤害她,”他说,
“那我应该是弄错了。”
 

“那么,是谁在我的坟上挖,
我最近最亲爱的亲人?”
 - “啊,不,他们坐下来想,‘这有什么用!

种些花花草草能有什么好?
没有她的照顾土堆会变散
她的精神来自死亡的塌陷。’”

但,在我的坟墓上有人正在挖?
我的敌人吗? - 带刺儿的狡猾“?
 - “不:当她听说你已经通过那门
那迟早将关闭所有的肉,
她想你已不再值她去恨,
她已不在乎你躺在何处。

“那么,是谁在挖我的坟?
说 - 因为我没有猜出!”
 - “啊,是我,我亲爱的情人,
你这小小狗,仍然住附近,
我很希望我的动作在这
没有打扰您休息吗?”
“哦,是啊!你在挖我的坟墓......
为什么闪过的不是我
那颗真正的心被留在后边!
什么样的感觉我们发现
与人群中一样的
是一条狗的忠诚!”

 

“情人,我在挖你的坟墓
掩埋一根儿骨头,万一
我会在这个地方附近饥饿
当我每天小跑着从此路过。
我很抱歉,但是我忘了
这是你的休息的地方。”


"Then who is digging on my grave,
My nearest dearest kin?"
-- "Ah, no: they sit and think, 'What use!
What good will planting flowers produce?
No tendance of her mound can loose
Her spirit from Death's gin.'"

"But someone digs upon my grave?
My enemy? -- prodding sly?"
-- "Nay: when she heard you had passed the Gate
That shuts on all flesh soon or late,
She thought you no more worth her hate,
And cares not where you lie.

"Then, who is digging on my grave?
Say -- since I have not guessed!"
-- "O it is I, my mistress dear,
Your little dog , who still lives near,
And much I hope my movements here
Have not disturbed your rest?"
"Ah yes! You dig upon my grave...
Why flashed it not to me
That one true heart was left behind!
What feeling do we ever find
To equal among human kind
A dog's fidelity!"

"Mistress, I dug upon your grave
To bury a bone, in case
I should be hungry near this spot
When passing on my daily trot.
I am sorry, but I quite forgot
It was your resting place."


注解:多情的诗人,听到自己的坟墓上有人在挖掘,他多情地想了很多....后来发现是一条小狗想在他的坟墓的土堆中埋上一根儿骨头,以备饿的时候吃...


路过

鸡蛋
1

鲜花

握手

雷人

刚表态过的朋友 (1 人)

评论 (0 个评论)

facelist

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-17 08:51

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

返回顶部