热度 1||
米歇尔•迪克曼
MY HONEYBEE
我的蜜蜂
Crying in the cosmos that doesn’t sound like you
听上去不像你在波斯菊里哭泣
Crying in our arms
在我们的武器中哭泣
在我们臂弯的
宇宙中
Missile static and afterburn in the petals
导弹在花瓣中静止、后燃
你黄
and-black stingers
而黑的毒刺
A child’s drawing
一幅儿童绘画
Some riddle from before we were born that sounds like a river
某个出自我们生前的谜听上去就像一条河
在面包上传播
且从花儿
漂向
Flower
花儿
第一针
灌中的蜂蜜
*
I have always wanted
我总是渴望
To wake up surrounded
醒来时
By buzz and
被嗡嗡声以及
Fuzz
绒毛环绕
My head lifted by a furry crown set sailing into the late
我的头颅被一个毛绒绒的花冠举起,以音速
drone afternoon drifting at the speed of sound
航向嗡嗡作响的傍晚
My mouth full of strange sunlight
我的嘴里含满奇异的阳光
Killer bumble honey
凶手弄坏了脑中的
in the brain
蜂蜜
(野鬼DIABLO 译)
译注:这首反战诗,语言相当的诡异,到处是歧义,汉译时很难兼顾,试译如上,以求教于方家。——野鬼DIABLO
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派