; D7 h8 h& Q: ~, @
# C) v+ n- E3 h+ s( y3 Y1 a
今天,我走进柏昌老师的空间,被他的译诗《雨》深深吸引:来自玻利维亚的诗人凡妮.阿莱依达.卡斯特罗,我初次结识。她的诗句在先生的翻译下,我的喜欢之情无法遏制,一读再读,爱不释手。“让雨润泽心田”的题目油然而生,写点儿读后感的冲动潮水般奔涌……
“你,没有人能看见/你,也没有人能懂/你的目光是那样的明亮璀璨”这就是默默滋润万物的“雨”, “天天都飘洒”在我的窗前,你的“欣欢与忧郁”诉与谁人听?读到此处,雨的孤独雨的追求,我感同身受,雨就是我的伴侣知己呀!任何诗句最怕心灵的共鸣,先生的精彩翻译充满人情味道,自然流畅,读起来深感亲切。一场细雨眼前如画,给干涸的土地滋养,给心房久违的清新沐浴。
0 z- [! g% U0 H! g- t “你的路上/风声呼啸/你的窗前/雨水弥漫/你已不再忍受磨难/你的目光醉意阑姗/如同一只蝴蝶飘飞/圆满于你的生存空间 ”最喜欢这一节译诗,让我的心随蝶飞舞,让我的情如雨飘洒,不再畏惧风声鹤唳,不再畏惧磨难袭击,一种奋发向上冲破一切阻挡的力量波澜壮阔……
7 h/ k" R% }( S# l3 O9 V) i0 s 先生的译诗告诉我“你的胜利/属于你的孤独/一切荣光/属于你的家园”这是语言智慧的闪光,也是雨奋斗的理想!你是雨,雨是你,你们为心灵的家园飘逸濛濛细雨,让心的港湾远离灰尘弥漫的世界,真的要感谢这些纯净的精灵——爱的细雨!
7 p) @5 ?2 P: |8 B* b1 o! O1 \ 敬爱的柏昌老师,我只能根据自己幼稚的理解,简析译诗给我心灵的雨润。没有什么理论支撑我的感悟,没有华丽的形式点缀我的文字。只有真心的喜欢,炽烈的真情,诉说我对你的译诗的珍爱。
/ R( t- N: y% G* f* F, t5 l2 L 再次感谢你的译诗们恰似江南多情的细雨,总在默默滋润着我的灵魂:平凡的日子,因你思想的智语开启美好的天地;落寞的时光因你多彩的文字而呈现花开似锦的画卷……认识你真好!隔屏的心灵神会、祝福别样温暖动人……这不也是一场别致的“雨润心田”吗?: l- U% N0 \4 J4 s4 X+ }
( k: j% {' |( t
0 a$ [; {- r/ i- s0 H F+ q
U+ a0 w! k8 O* l$ D- @( I4 L5 \" o6 S
3 |2 e5 _ ^7 i, j% {/ O
雨(诗)
6 G' t* O* I2 U, g7 V, J
# x+ F, Y8 G/ `# r2 P
凡妮.阿莱依达.卡斯特罗(玻利维亚)
1 s0 u) C! j6 p! h7 V& t
) X6 a- h c, e, E1 O/ `6 P
孙柏昌 译
4 n7 g& U- f$ f
; [; r5 q% k( D u% O; D' X1 D9 j
0 \6 a3 [& F) x
# Z s' q, F# J+ S4 B; c$ T2 K7 w$ n雨,天天都飘洒在你的窗前
) ^3 M0 X: }% y/ \' h. `9 }+ x你,没有人能看见
0 s5 W- ]1 A' M6 S你,也没有人能懂
8 I% W" F. K) l$ v0 i你的目光是那样的明亮璀璨
* n1 _) C# I$ Q2 C/ U
欣欢与忧郁
D3 N" C4 ~* K4 x4 g2 C9 n9 _
忧郁与欣欢
3 B; F) [* f# n7 S1 P2 j6 @: E' L你的胜利
* g/ E( W9 D/ E属于你的孤独
+ t0 r) V% d, ]8 S' u一切荣光
{7 L" d6 D$ r3 Y+ v7 J4 r; V属于你的家园
5 C# O Y# W5 R& u* p0 F, ]
你的路上,风声呼啸
@4 S0 Z9 Q- g3 Q你的窗前,雨水弥漫
* f+ y! w$ X, \+ v8 B
你已不再忍受磨难
9 n" w. _( P& I& R ]
你的目光醉意阑姗
3 t' `$ C/ ~& Z3 \( {如同一只蝴蝶飘飞
! b5 N# b$ o( k) B* a
圆满于你的生存空间
* q; ^: E. I5 C
! [/ }3 X$ _2 ]7 k