中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译: 原创:汤胜林 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-1-3 12:22
标题: 汉诗英译: 原创:汤胜林 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-1-3 12:32 编辑

(, 下载次数: 2)

选自诗歌培训班 同图009期优秀作品


《古典的水田》
原创:汤胜林



嗅一嗅这纯正的泥土
摸一摸这葱茏的树木
读一读这古典的水田


这是一群天天向上的梯田
他是我们的祖先,和父母
用文火烧制的瓷器
用绸布层层包裹的文物


作为文物或许并不美好
因为他必须留守,或坚持
他必定皮肤发痒,心情发霉
他必然要在念想中反复唠叨
稻子,儿子,孙子,虫子
稻子,儿子,孙子,虫子


反复唠叨,那一队队漂泊流浪的萤火虫
那些祖先的灵魂




Classical Paddy Fields
Written by Tang Shenglin
Translated by Tulip


Take a whiff of pure soil
Touch this verdant tree
Read this classic paddy fields


It is a picturesque of daily-up- terraced fields
He is our ancestor and parent
The porcelain burned with slow fire
The historical relics wrapped with silk


As relics perhaps it’s not fine
Because he must stay behind for care, or persist
He must feel itchy on skin, moldy in mood
He is bound to yearn to chatter repeatedly
Rice, sons, grandsons, and bugs
Rice, sons, grandsons, and bugs


Repeatedly chatter about teams of wandering fireflies
The soul of those ancestors



2013年元月三日
Translated by Tulip






作者: 张智文    时间: 2013-1-3 12:34
好 {:soso_e142:}辛苦了 {:soso_e183:}
作者: 林浪平    时间: 2013-1-3 12:47
郁序新诗兄辛苦了!{:soso_e181:}哪天也为我的诗翻译一首? {:soso_e113:}
作者: 郁序新    时间: 2013-1-3 13:06
顺其自然 发表于 2013-1-3 12:34
好 辛苦了

谢谢顺其自然老师的欣赏和鼓励!祝你新年快乐!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-3 13:07
林浪平 发表于 2013-1-3 12:47
郁序新诗兄辛苦了!哪天也为我的诗翻译一首?

郎平诗人你好!你的诗和散文我也很新欢,以后会轮到你的!祝新年快乐!
作者: 林浪平    时间: 2013-1-3 13:09
郁序新 发表于 2013-1-3 13:07
郎平诗人你好!你的诗和散文我也很新欢,以后会轮到你的!祝新年快乐!

郁序新诗兄,先感谢了哦!
作者: 招小波    时间: 2013-1-3 13:10
支持,鼓励!{:soso_e163:}
作者: 郁序新    时间: 2013-1-3 13:29
招小波 发表于 2013-1-3 13:10
支持,鼓励!

谢谢招小波诗人的鼓励和支持!祝新年快乐!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-3 13:29
林浪平 发表于 2013-1-3 13:09
郁序新诗兄,先感谢了哦!

不客气,应该的!
作者: 荒原猛士    时间: 2013-1-3 14:02
我那首翻译了没有?有两句古诗。
作者: 妙手丹青    时间: 2013-1-3 14:12
诗画译,完美成一体。中国诗歌走向世界,希望大大的有!
作者: 艾草    时间: 2013-1-3 14:12
赏读。
作者: 胡有琪    时间: 2013-1-3 15:28
为胜林兄的诗叫好,为郁哥的英译叫绝!
祝郁哥\胜林兄新年快乐!
作者: 梁树春    时间: 2013-1-3 17:24
这个英语我不懂啊。新年愉快。
作者: 卢俊    时间: 2013-1-3 18:19
欣赏。问好
作者: 夜1969    时间: 2013-1-3 18:46
欣赏支持,因不懂E文,只能围观了。握手问好
作者: 郁序新    时间: 2013-1-3 19:35
荒原猛士 发表于 2013-1-3 14:02
我那首翻译了没有?有两句古诗。

哪两首啊?推荐我欣赏下!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-3 19:37
妙手丹青 发表于 2013-1-3 14:12
诗画译,完美成一体。中国诗歌走向世界,希望大大的有!

中国的诗再配上懂诗的人翻译成诗,这样双管齐下,事半功倍啊。老外不是不懂诗,而是中国的诗向老外介绍的太少了。
作者: 郁序新    时间: 2013-1-3 19:37
艾草 发表于 2013-1-3 14:12
赏读。

谢谢艾草老师!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-3 19:39
胡有琪 发表于 2013-1-3 15:28
为胜林兄的诗叫好,为郁哥的英译叫绝!
祝郁哥\胜林兄新年快乐!

谢谢诗弟!2013年期待你更多的优秀作品问世!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-3 19:41
梁树春 发表于 2013-1-3 17:24
这个英语我不懂啊。新年愉快。

不懂,可以看中文啊,英文是给老外看的,当然看懂更好,多一条扩大诗歌影响的渠道。祝你新年快乐!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-3 19:42
卢俊 发表于 2013-1-3 18:19
欣赏。问好

感谢你的一贯支持!祝你新年快乐!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-3 19:43
夜1969 发表于 2013-1-3 18:46
欣赏支持,因不懂E文,只能围观了。握手问好

谢谢赏读,能来就是最大的支持!握手!
作者: 梁树春    时间: 2013-1-3 19:44
郁序新 发表于 2013-1-3 19:41
不懂,可以看中文啊,英文是给老外看的,当然看懂更好,多一条扩大诗歌影响的渠道。祝你新年快乐!

看中文。新年译诗愉快。
作者: 荒原猛士    时间: 2013-1-3 19:53
郁序新 发表于 2013-1-3 19:35
哪两首啊?推荐我欣赏下!

前两天你不是说要翻译吗?
作者: 艾草    时间: 2013-1-3 20:09
郁序新 发表于 2013-1-3 19:37
谢谢艾草老师!祝好!


作者: 汤胜林    时间: 2013-1-3 22:47
谢谢郁序新诗弟,虽然英文读不懂,但是我知道你这方面很有水平,所以不会译错的。我添加在收藏夹去!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-4 09:19
汤胜林 发表于 2013-1-3 22:47
谢谢郁序新诗弟,虽然英文读不懂,但是我知道你这方面很有水平,所以不会译错的。我添加在收藏夹去!

汤老师,不用客气!在这里主要是向诗而生!向诗人们学习,祝你新年快乐,有更多的佳作问世!
作者: 西沈    时间: 2013-1-4 10:00
欣赏,围观
作者: 金陵一片云    时间: 2013-1-4 13:02
来了.问好!
作者: 纪开芹    时间: 2013-1-4 19:32
都美!
作者: 汤胜林    时间: 2013-1-4 20:07
西沈 发表于 2013-1-4 10:00
欣赏,围观

敬请继续围观!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-4 21:05
纪开芹 发表于 2013-1-4 19:32
都美!

谢谢纪开芹诗人欣赏!祝你新年快乐!
作者: 汤胜林    时间: 2013-4-17 20:36
学习英语!
作者: 肖振中    时间: 2013-4-17 22:32
英语也忘得差不多了。
作者: 汤胜林    时间: 2013-10-20 21:36
重温旧作。
作者: 西沈    时间: 2013-10-21 15:02
汤胜林 发表于 2013-10-20 21:36
重温旧作。

确实很美
作者: 汤胜林    时间: 2013-10-21 17:27
胶东读者 发表于 2013-10-21 14:22
汉、 英  俱佳,欣赏并学习。

谢谢表扬。
作者: 旗木宛如    时间: 2014-1-16 08:57
学习了。简单易懂。饱满深刻!
作者: 郑智得    时间: 2014-1-17 00:08
品读学习!
作者: 页水山    时间: 2014-1-20 09:01
翻译得信达雅,赞




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3