中国诗歌流派网

标题: 杨宪益先生翻译的《上邪》 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2012-1-16 07:40
标题: 杨宪益先生翻译的《上邪》
本帖最后由 忍淹留 于 2012-1-16 18:09 编辑

A Pledge    By heaven,  
I shall love you  
To the end of time!  
Till mountains crumble,  
Streams run dry,  
Thunder rumbles in winter,  
Snow falls in summer,  
And the earth mingles with the sky----  
Not till then will I cease to love you!

上邪    
上邪!我欲与君相知,  
长命无绝衰。  
山无陵,江水为之竭,  
冬雷震震,夏雨雪,  
天地合,  
乃敢与君绝!(《汉乐府·铙歌》)



       杨宪益先生是中国最重要的翻译家之一,还是外国文学研究专家、学者、诗人,所以找来老先生的译作,贴在这里供大家体会和参考。


作者: 潘建设    时间: 2012-1-16 14:24
感觉译得好!
作者: 忍淹留    时间: 2012-1-16 18:13
老先生倒是根据整体意思翻译的,只是像“love you”和“相知”这样的蕴含还是有些差别。
作者: 张无为    时间: 2012-1-26 00:41
上邪的格律宽泛,翻译可放松。
作者: 忍淹留    时间: 2012-1-26 07:47
张无为 发表于 2012-1-26 00:41
上邪的格律宽泛,翻译可放松。

格律上的确不受限制,但很多古语如“”无绝衰“、”江水为竭“等很难翻出古韵感觉,也曾有人建议是否尝试用古旧英文翻译。
作者: 张无为    时间: 2012-1-26 08:52
忍淹留 发表于 2012-1-26 07:47
格律上的确不受限制,但很多古语如“”无绝衰“、”江水为竭“等很难翻出古韵感觉,也曾有人建议是否尝试 ...

嗯,那是专业性研究了。
作者: 忍淹留    时间: 2012-1-26 09:02
张无为 发表于 2012-1-26 08:52
嗯,那是专业性研究了。

也可以尝试,只是需要找些原版名著来读,莎士比亚的作品感觉应该更贴近些。
作者: 张无为    时间: 2012-1-26 09:45
莎士比亚的原著作品是16世纪的语言,可以试比较如朱生豪的译本。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3