中国诗歌流派网
标题: 《诗歌周刊》头条翻译:第10期 翻译: 郁序新 [打印本页]
作者: 郁序新 时间: 2013-1-23 12:05
标题: 《诗歌周刊》头条翻译:第10期 翻译: 郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-3-4 16:08 编辑
震惊
原创:杨克
天空瓦蓝,秋光似金闪闪的剪刀
对着一窗黯暗剪出脆响的1971
闷热笼罩山雨欲来的消息
老师的办公室里,夹带着秋老虎的汗臭
一张叶子随秋风溜进
轻轻翻动桌上的《解放军画报》
封面那位穿军装的副统帅
就像窗外深绿的老树
他正捧读伟大领袖的著作
没戴军帽,竟然有些谢顶
这让我相当惊讶,就像,
第一次观测到太阳耀眼的黑斑
瞥见摄影家的名字: 李进
热血瞬间攻占了额头
优越感暗自油然而生:
许多同学不知道这是领袖夫人的笔名
我独自一人
依旧有鹤立鸡群的感觉
突然窗外大片阳光
被呼叫的高音喇叭擦破
全校师生立即被集中起来
革委会主任的脸比黑板更严肃
高声念中央文件:
叛逃、温都尔汗
邻座的同学嘟囔:什么彪?
我嗔目结舌 似乎天花板也摔了下来
满地坠机的碎片
那张黑板脸的嘴继续天方夜谭
像共和国一道猩红的伤口
那伤害——该用多重多低的黄昏
——才能燃烧干净
天要下雨,娘要嫁人
从此天大的事由他去吧
三叉戟,划破了我青葱的草原
(发表于 中国诗歌流派-论坛-原创诗歌,2012-6-5 13:01)
Shock
Written by Yang Ke
Translatetd by Tulip
In blue sky, the autumn shining like glittering scissors
Through a dim window, cut out the rattling year of 1971
Sultriness shrouded the tidings of stormy atmosphere
In the teacher’s office with sweaty odor of the high temperature
A leaf slipped in with autumn wind
Lightly flipping PLA Pictorial on the desk
On the cover Vice General Commander in uniform
Seemed as if a dark green aged tree outside the window
He is holding a red book of the great leader, reading carefully
Not wearing army cap, even appearing a little bald
I was very surprised and I felt like
First observing of dazzling sun spots
I caught sight of the photographer’s name: Li Jin
At moment the blood gulfed my forehead
Superiority inwardly and spontaneously arose
Many students did not know that this is the pseudonym of the leader’s wife
I was alone
Still felt like a crane standing out
Suddenly a big gathering of sun out of the window
Was scraped by the calling of tweeter
All the staff and students were summoned up
The Director of the Revolutionary Committee gloomed on the face
More serious like blackboard
And read aloud a document issued by the Central Committee of CPC
Defection to Wenduerhan
Some students nearby mumbled: What? Is he?
I lost into dull as if the ceiling fell down
Over scattering of crash of debris
The mouth of blackboard-face went on with Arabian Night
Like a scarlet wound of Republic
Such a hurt – with how heavier and how lower dusk
Can it be burned up
It is going to rain and a girl needs to marry
Since then let the big things go
The Trident Plane scratched my verdant grassland
2013年1月23日
翻译:Tulip
作者: 荒原猛士 时间: 2013-1-23 12:23
从诗的角度,杨克老师这首诗不算很精彩。{:soso_e181:}
作者: 王法 时间: 2013-1-23 12:34
学习。问好。
作者: 张智文 时间: 2013-1-23 13:06
拜读 辛苦了 {:soso_e160:}
作者: 夜1969 时间: 2013-1-23 13:15
学习,问好{:soso_e181:}
作者: 招小波 时间: 2013-1-23 13:17
像共和国一道猩红的伤口
那伤害——该用多重多低的黄昏
——才能燃烧干净
天要下雨,娘要嫁人
从此天大的事由他去吧
三叉戟,划破了我青葱的草原
好诗!
作者: 艾草 时间: 2013-1-23 13:45
赏读,问好。
作者: 金陵一片云 时间: 2013-1-23 14:02
谢谢邀请!云来欣赏了!{:soso_e100:}
作者: 天上人间 时间: 2013-1-23 14:21
从此天大的事由他去吧
三叉戟,划破了我青葱的草原
精彩
作者: 胡有琪 时间: 2013-1-23 14:36
写出了当时的心情。
作者: 林浪平 时间: 2013-1-23 16:03
过来欣赏!
作者: 纪开芹 时间: 2013-1-23 16:05
翻译好辛苦哦!{:soso_e160:}
作者: 松林湾 时间: 2013-1-23 16:43
拜读了。问好。
作者: 卢俊 时间: 2013-1-23 21:52
欣赏。学习
作者: 西沈 时间: 2013-1-26 14:55
我嗔目结舌 似乎天花板也摔了下来
满地坠机的碎片
很震惊
作者: 杨克 时间: 2013-1-31 15:05
很感谢,呵呵,这种题材,直接写913事件的,老外也许会有兴趣。
我今年美国、日本也许都有译本出版,汉学家正翻译中
作者: 秋风秋雨 时间: 2013-2-13 00:35
问好新年!
作者: 朱荣兴 时间: 2013-5-13 12:07
杨克 发表于 2013-1-31 15:05 
很感谢,呵呵,这种题材,直接写913事件的,老外也许会有兴趣。
我今年美国、日本也许都有译本出版,汉学家 ...
让外国人见见汉诗之光
作者: 长沙地宝网 时间: 2013-8-27 09:33
朋友不错,谢谢您的努力,顶了


第五代QQ机器人、QQ群机器人、论坛QQ机器人、智能客服机器人、QQplus机器人、QQ群互联机器人..联系QQ13873489 QQ群59495921
作者: 西城 时间: 2013-9-22 07:52
用诗说事
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |