中国诗歌流派网

标题: 中译英《心仪的美人》 [打印本页]

作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-29 17:52
标题: 中译英《心仪的美人》
本帖最后由 迁安阿紫 于 2013-1-29 18:36 编辑
( ^: O1 j: p9 @' {3 X7 A" C3 Z5 K- j! Q6 B( ]$ v
题记:感谢朋友潘建设把阿紫的诗歌译成英文,实现了我梦寐以求的夙愿……
3 ^8 T6 f: |0 X3 f2 N$ \
  E1 A+ j* o  l9 e  g+ K
' i. H' Y* b7 H" e; @he beauty in my heart5 m: q% t' @/ q! E. W! h

+ F  c( Q8 k* x. N9 c
      The Purple + E; C0 m, s7 O
8 m- y+ q0 F/ n7 k2 F- ?; y' k7 g
the red plum flower those bloom in snow# u2 A4 P; E5 E
you are the beauty in my heart
6 s* z" N5 `  H- i/ ?your cool glamorous and out of custom$ o& e5 D- ~' J
as if the fortunate cloud float from skyboundary6 \6 j/ [: j; o) u, k; ?# V
let the secular world surprise for you
7 c+ F3 ^3 d) S$ I+ t9 A( E- ?) n* klet the desire covered with dust shamed for you" _2 W0 s, m' c9 |/ h% g' i, s

2 S" b) P1 r. \  \0 B8 D/ zI wish to turn a jade-butterfly+ O/ n. H6 n8 N- _$ v+ V
loving with you in this long life
6 X1 _1 v; E) w+ t2 b" z  x$ Nfor your ice-heart and iron-bone
4 K" A( y: o0 Bshowing my pure and drunkn dance8 o( l# `2 u- Y7 m5 l

+ g1 _5 z6 ^4 B1 L: `7 qI wish to turn a hill spring
( J+ d: l# S7 x& g$ m) \' N* jfollowing with you day-and-night/ m! X4 s" t" q  s3 j& c
laughing meet the  silvery-knife and cold-sword
/ o0 J# x' Z8 s* ]8 a. w& Geven grind and fallen into mud
* {5 y8 i! `4 E# |5 ?8 K2 q2 {# Hstill required to hold and wipe tears each other* l3 e9 Y6 X" p
/ g5 P6 ~, j" c( Z" p
I wish to turn a bright moon
0 m2 E- ?' |: q6 }1 ]% A1 \4 U2 [" gthen treasure and wait with you each other
" N. m( ~/ m% ueven we are separated by sky and space0 A; S. T) W$ N. M4 w& q$ a; p7 s! d
the eyes in love never lost when shoulder-hit-shoulder
( t, D# ?: e* Q! \soul of kiss have promise gladly3 G: V, I/ K% D4 I2 N) i# A
peerless Love awakes in cold winter
8 A( R" ^) T( q
8 i  J2 F( C, f! b" }, aby pan jianshe. X) t5 J) W, C' c- A
9 F* k. B) i7 t  W0 N( ^
《我心仪的美人》( f! Z* @  _6 t
8 x* W2 G! I: T8 v  i, g" ^. M9 l9 ^
      迁安阿紫
9 ^- D" P/ u. a+ |5 {: |
* F# j, C; \  o- U雪中怒放的红梅% ~& e% z5 K8 G" v" s
你是我心仪的美人
+ S% M9 c- W3 F$ {你的冷艳脱俗
( Z' X7 @; v" w% n; [犹如天际飘来的祥云
% U, \' X3 [% H- H让寒凉的俗世为你惊叹
  z7 N9 e2 E% V( X* o% _. V+ D让蒙尘的欲望为你汗颜
3 Q6 a' E- l* H: u  G7 a: H* u2 h1 S7 G
我愿化作一只玉蝶1 a5 x7 D* t- u. e3 `+ r
与你相恋这一生
$ C, P: p- V, A0 i+ b( K- S# W为你的冰心铁骨
4 L" @! d: m2 r' F2 t献上我纯情的醉舞- l5 f; w1 M- ~3 ~- t/ p

+ K; F8 Z5 ~; U. \0 X我愿化作一股山泉
% S, n* {; J* {+ `  f4 z与你日夜相随相伴6 o- V; f: h  O, P( f
笑迎那霜刀与冰剑
- W2 M. C0 F. A3 v6 I即使被碾压零落成泥
5 H8 }0 S( A7 L, |4 q7 S* p" Z也要相拥擦拭不屈的泪水7 y2 Y) e7 `. a/ U1 [% u6 {* Q

( p% l9 ^3 {+ S我愿化作一轮明月
. `2 N; ]9 q* W, _2 J" c+ m, B. M与你永远相惜相守( B- y2 `1 |/ @: d; F0 h
即使我们这样天地相隔
+ O6 h) y& @. x8 Z, t相爱的眼神从未擦肩而过
9 f; L/ q- J& d5 p8 M$ y  {5 x心灵之吻已欣然许下诺言' k0 T# v6 E  ~" I
旷世之恋在寒冬腊月苏醒7 t4 B( F7 S+ L+ e% e; c' s
) \, w' I8 R1 @

- M1 \4 z9 S0 b7 Q2 g' s' h
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-29 17:53
中译英,让诗歌更具风采,感谢朋友潘建设辛苦而精彩的翻译……
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-29 17:54
这是我的诗歌第一次以英文的形式,出现,深情感谢朋友……
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-29 18:07
潘建设评语:传统爱情中的所具备的柔情、温婉和热烈。4 i) @4 N9 m3 b

作者: 雅墨瀚香    时间: 2013-1-30 09:35
我愿化作一只玉蝶1 G$ r' m% X6 m6 c& S2 Z) ?  ~
与你相恋这一生4 n" C* @8 }$ d
为你的冰心铁骨4 v! I8 Z& _; }' q
献上我纯情的醉舞
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-30 10:06
雅墨寒(瀚)香 发表于 2013-1-30 09:35 9 x, P) P0 ]+ w3 ^  G
我愿化作一只玉蝶
7 w& c' B) \( G; i4 p* ^与你相恋这一生( Q; d. n1 v' _! C, s
为你的冰心铁骨
9 w# j% V2 b+ ~
这是去年这个时候的作品……让我有了新的开始……* W: w/ p: N0 i4 x0 h5 X
妹妹,在这里发展吧,你会很出色的!
作者: 雅墨瀚香    时间: 2013-1-30 10:11
谢谢姐姐
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-30 10:13
雅墨寒(瀚)香 发表于 2013-1-30 10:11 : X; ]4 `7 a' [2 J' V; L
谢谢姐姐

/ t1 I2 @( W- Y0 k0 }( ~我们一路同行
作者: 雅墨瀚香    时间: 2013-1-30 11:42
迁安阿紫 发表于 2013-1-30 10:13 % Z" A! N& j( m+ D% z0 D6 [4 J
我们一路同行
& A$ Y' c4 H) s  ~0 N





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3