中国诗歌流派网

标题: 汉译爱丽丝•福尔顿《幽闭症》 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2012-1-26 00:23
标题: 汉译爱丽丝•福尔顿《幽闭症》
本帖最后由 忍淹留 于 2012-1-26 00:25 编辑

                                    幽闭症
                                              爱丽丝•福尔顿
我只想把自己抛向你,
浪漫如昨,让我们与自己相乘

不是情欲却能如此炽烈,
使灵肉在灼烧中消尽

在没有了殉葬的危机后
尽可能到达躯体。

失去了联系的亲密
能导致麻木。痛感缺失。

焦虑得慌乱。仿佛外科医生舒适的手套
让手部疲劳。

这样的行为
至少需要稳固又精致的包裹,

在奢华的宴会上
把它们存放于星辰之中。

即便是上了镣铐的腿部,
也没有什么着装规定
                                      
                                         ——选自《纽约客》2010年8月2日刊


CLAUSTROPHILIA
                                             Alice Fulton  
It’s just me throwing myself at you,
romance as usual,us times us,

not lust but moxibustion,
a substance burning close

to the body as possible
without risk of immolation.

Nearness without contact
causes numbness.Analgesia.

Pins and needles.As the snugness
of the surgeon’s glove causes hand fatigue.

At least this procedure
requires no swag or goody bags,

stuff bestowed upon the stars
at their luxe functions.

There's no dress code,
Though leg irons


PS:终于尝试了英译汉,觉得在语言互通上理解与融合还不到位,有一点点意译的成分,但绝大多数还是直译过来,标点与原杂志上刊登的保持一致,未擅改,请多指教。


作者: 张无为    时间: 2012-1-26 00:31
很新的诗,支持即使传递。{:soso_e100:}
作者: 张无为    时间: 2012-1-26 00:32
很新的诗,支持即时传递。
作者: 忍淹留    时间: 2012-1-26 00:37
张无为 发表于 2012-1-26 00:32
很新的诗,支持即时传递。

形成汉语之后的“再创造”过程还是缺乏底气,也许多尝试就能找到感觉了。
作者: 忍淹留    时间: 2012-1-26 00:39
张无为 发表于 2012-1-26 00:31
很新的诗,支持即使传递。

无为先生也该早休息了,晚安。
作者: 张无为    时间: 2012-1-26 00:44
忍淹留 发表于 2012-1-26 00:37
形成汉语之后的“再创造”过程还是缺乏底气,也许多尝试就能找到感觉了。

是的,所谓熟能生巧哦
作者: 张无为    时间: 2012-1-26 00:45
忍淹留 发表于 2012-1-26 00:39
无为先生也该早休息了,晚安。

辛苦了,晚安。
作者: 忍淹留    时间: 2012-1-26 07:52
张无为 发表于 2012-1-26 00:44
是的,所谓熟能生巧哦

其实首节第二句就使很费脑筋,最终还是这样翻出来了,到现在也觉得十分不满意。
作者: 忍淹留    时间: 2012-1-26 07:52
张无为 发表于 2012-1-26 00:45
辛苦了,晚安。

早上好哦。
作者: 潘建设    时间: 2012-1-26 13:28
本帖最后由 潘建设 于 2012-1-26 16:29 编辑

相互交叠〔捆绑〕~?
作者: 潘建设    时间: 2012-1-26 13:40
本帖最后由 潘建设 于 2012-1-26 16:25 编辑

尽可能地深入躯体。没有关系〔交流〕的亲密会导致麻木,只剩下伤痛。
作者: 王法    时间: 2012-1-26 15:47
感觉不错。还流畅。能读出“感觉”的译本。问好?
作者: 深海之蓝    时间: 2012-1-26 17:55
翻译得不错!学习了!
作者: 张无为    时间: 2012-1-28 03:38
忍淹留 发表于 2012-1-26 07:52
其实首节第二句就使很费脑筋,最终还是这样翻出来了,到现在也觉得十分不满意。

这好正常,因为严格讲诗是不可译的。
作者: 忍淹留    时间: 2012-1-28 17:40
潘建设 发表于 2012-1-26 13:28
相互交叠〔捆绑〕~?

或许引申一下应该是这样,还是没有想出如意的表达方式。
作者: 忍淹留    时间: 2012-1-28 17:41
潘建设 发表于 2012-1-26 13:40
尽可能地深入躯体。没有关系〔交流〕的亲密会导致麻木,只剩下伤痛。

"交流"确实更贴切。
作者: 忍淹留    时间: 2012-1-28 17:43
法大空 发表于 2012-1-26 15:47
感觉不错。还流畅。能读出“感觉”的译本。问好?

果真如此,那我也要表扬一下自己了,同样问好哦。
作者: 忍淹留    时间: 2012-1-28 17:44
深海之蓝 发表于 2012-1-26 17:55
翻译得不错!学习了!

真的呀?谢谢姐姐夸奖
作者: 深海之蓝    时间: 2012-1-28 17:50
忍淹留 发表于 2012-1-28 17:44
真的呀?谢谢姐姐夸奖

是地!期待更多译作!
作者: 张智    时间: 2012-1-30 12:13
整体不错,但误译也不少。问好!
作者: 张智    时间: 2012-1-30 16:40
这首诗,其实是讲作者或曰诗的主人,在接受医生的艾灸过程中所产生的玄思……
作者: 张智    时间: 2012-1-30 16:55
也来凑趣,试译如下:
CLAUSTROPHILIA
幽居癖
                                                 Alice Fulton  
爱丽丝•富尔顿

It’s just me throwing myself at you,
我不过是想把自己扔给你,
romance as usual, us times us,
浪漫依旧,我们限时我们,

not lust but moxibustion,
没有色欲只有艾灸,
a substance burning close
某种物质在尽可能

to the body as possible
抵近燃烧的肉体
without risk of immolation.
没有自焚的风险。

Nearness without contact
没有接触的亲密
causes numbness. Analgesia.
导致麻木。痛觉消失。

Pins and needles. As the snugness
如坐针毡。有如外科医生舒适的手套
of the surgeon’s glove causes hand fatigue.
引起手部疲劳。

At least this procedure
这个过程至少
requires no swag or goody bags,
不需要晃动或礼品包,

stuff bestowed upon the stars
在他们奢华的盛宴上
at their luxe functions.
繁星充塞其间。

There’s no dress code,
尽管戴着脚镣,
Though leg irons
但不讲究着装。
                                   (野鬼DIABLO  译)

作者: 忍淹留    时间: 2012-1-30 20:45
野鬼DIABLO 发表于 2012-1-30 16:40
这首诗,其实是讲作者或曰诗的主人,在接受医生的艾灸过程中所产生的玄思……

您一提醒,倒是能够再进步完善了,多谢。
作者: 忍淹留    时间: 2012-1-30 20:45
野鬼DIABLO 发表于 2012-1-30 16:55
也来凑趣,试译如下:
CLAUSTROPHILIA
幽居癖

比我的顺畅多了,在此学习了。
作者: 张智    时间: 2012-1-30 21:21
忍淹留 发表于 2012-1-30 20:45
比我的顺畅多了,在此学习了。

客气了,这首英诗的诸多地方,委实让人费解。问好!!
作者: 忍淹留    时间: 2012-1-30 21:59
野鬼DIABLO 发表于 2012-1-30 21:21
客气了,这首英诗的诸多地方,委实让人费解。问好!!

确实交流能够有助深入理解,期待更多哦。同样问好。
作者: 埙羽    时间: 2012-2-7 09:27
勤奋的忍淹留,译诗辛苦。上午好。{:soso_e100:}
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-7 19:01
埙羽 发表于 2012-2-7 09:27
勤奋的忍淹留,译诗辛苦。上午好。

不辛苦,现在天还没暖和,只是先活动活动翅膀吧。
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-8 20:54
白希群 发表于 2012-2-8 16:26
感觉淹留对英文的谙熟要强于汉语,呵呵

这话该怎么听呢?不像是在夸我诶……
作者: 埙羽    时间: 2012-2-13 00:23
问你好,忍淹留——翅膀向体外挤的蓝闪蝶。
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-13 07:29
埙羽 发表于 2012-2-13 00:23
问你好,忍淹留——翅膀向体外挤的蓝闪蝶。

谢谢埙羽兄,春天来了,我却精力不济,苦闷……
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-13 07:30
埙羽 发表于 2012-2-13 00:23
问你好,忍淹留——翅膀向体外挤的蓝闪蝶。

你那里的蝴蝶飞出来了吗?
作者: 王法    时间: 2012-2-13 07:49
大胆的外延(翅膀)才有交流——才有强健(提高)。问好~
作者: 埙羽    时间: 2012-2-13 18:27
忍淹留 发表于 2012-2-13 07:29
谢谢埙羽兄,春天来了,我却精力不济,苦闷……

也是。这春天,欺负人!
作者: 埙羽    时间: 2012-2-13 18:30
忍淹留 发表于 2012-2-13 07:30
你那里的蝴蝶飞出来了吗?

没有飞。蝴蝶点点大,得长一段时间。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3