中国诗歌流派网

标题: 英译红山诗社张永渝诗 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2012-2-1 20:54
标题: 英译红山诗社张永渝诗
本帖最后由 忍淹留 于 2012-2-1 22:43 编辑

                                      Seeds                  
Coconut,water lily are circulated by water
wild grape,Xanthium are by animals,plantain
red willow,dandelion,rely on wind
impatiens,squirting cucumber,depend on their own machinery  
poetry is done,seeds in the pod was confused and dry——
"Where,where to go?"

                                    种子                  
                                             张永渝
椰子、睡莲靠水流传
野葡萄、苍耳靠动物,车前

红皮柳、蒲公英,借着风
凤仙、喷瓜,凭自身的机械
诗已成,豆荚里的种子迷惑而干燥——
“哪儿,到哪儿啊?”


作者: 张智    时间: 2012-2-1 22:18
不错,只是“车前”没有译出来!
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-1 22:41
野鬼DIABLO 发表于 2012-2-1 22:18
不错,只是“车前”没有译出来!

多谢表扬
作者: 张无为    时间: 2012-2-2 02:44
名词排列得多,翻译起来相对容易些,只怕没有对应的名词。
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-2 19:25
张无为 发表于 2012-2-2 02:44
名词排列得多,翻译起来相对容易些,只怕没有对应的名词。

还好,不过确实有偷懒的嫌疑。
作者: 张无为    时间: 2012-2-2 19:42
忍淹留 发表于 2012-2-2 19:25
还好,不过确实有偷懒的嫌疑。

尊重原作精神即可。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3