中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译: 硬币的三面 原创:魔约 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-3-25 14:37
标题: 汉诗英译: 硬币的三面 原创:魔约 翻译:郁序新
硬币的三面

文/魔约


与她猜硬币

十年如一日我都选择侧面向上
只有一次赢了
那一次正好落在她的指缝之间
那是一双温柔向上的手
教我抚摸了硬币的三面



Three sides of the coin

Translated by Tulip

When tossing a coin with her
Decades like a same day, I always choose the up-side
I only win one time
When it falls between her fingers
That’s a pair of gentle hands upward
She teaches me to stroke three sides of the coin

2013年3月25日
翻译:Tulip








作者: 未离子    时间: 2013-3-25 14:48
本帖最后由 未离子 于 2013-3-25 15:20 编辑

刚刚真品读这诗歌时候,却看到您的翻译,越发亮瞎了我的眼睛。这不是剧毒的妒忌之心,而是对美丽事物的最佳追求,怀着这样的心态,站在中国的角度读了一遍,又站在更多英语国家的角度再读,每一度都有不同感觉,我不太懂英文,但能知道那感觉,更是知道翻译工作的谨慎和枯燥,并向您和您的战友给与崇高的敬礼,不是你们,我读不到世界,永远也无法去读世界。感谢所有的翻译工作者拯救我,这井底之蛙,您的工作促进了文化的交流,促进了,文化情趣和给诗歌赋予国际的眼光。
作者: 夜1969    时间: 2013-3-25 15:04
硬币的三面,美丽的第三面!——悦读,问好序新
作者: 魔约    时间: 2013-3-25 15:05
谢谢序新了,好才华!
作者: 魔约    时间: 2013-3-25 15:08
本帖最后由 魔约 于 2013-3-25 15:12 编辑

这首诗流传了好几个版本,如下是我的原版:

硬币的三面
文/魔约

与她猜硬币
十年如一日我都选择侧面向上
只有一次赢了
那一次正好落在她的指缝之间
那是一双温柔向上的手
教给我抚摸了硬币的三个面



最终版:


《硬币的三面》
文/魔约
与她猜硬币
十年如一日我都选择侧面向上
只有一次赢了
那一次正好落在她的指缝之间
那是一双温柔向上的手
教我抚摸了硬币的三个面

作者: 郁序新    时间: 2013-3-25 15:11
未离子 发表于 2013-3-25 14:48
刚刚真品读这诗歌时候,却看到您的翻译,越发亮瞎了我的眼睛。这不是剧毒的极度之心,而是对美丽事物的最佳 ...

谢谢你对翻译的理解和肯定!其实对诗的翻译无论从中文到外文,或是从外文到中文,除了要克服理解上的障碍,更重要的还要避免和消除文化上的不同所引起的障碍,更何况是翻译诗歌,那就更有许多难度,非同于一般的文章翻译。

在这里,我首先以一个小学生的态度来品读每一位诗人的作品,同时对我来说是一种学习和提高。有时某一首有某一点打动了我,触发了我的某一根神经,产生了译诗的欲望,也是我动手前的开关玄机。读了你的诗,我相信,你会成为一名年轻有为的诗人,会有一天,你的诗也会以另一种语言的视角,展示在不同种族的读者眼里!

作者: 未离子    时间: 2013-3-25 15:14
郁序新 发表于 2013-3-25 15:11
谢谢你对翻译的理解和肯定!其实对诗的翻译无论从中文到外文,或是从外文到中文,除了要克服理解上的障碍 ...

谢谢您唤醒了我曾幼稚的理想。
作者: 郁序新    时间: 2013-3-25 15:14
魔约 发表于 2013-3-25 15:05
谢谢序新了,好才华!

不客气!
作者: 魔约    时间: 2013-3-25 15:14
郁序新 发表于 2013-3-25 15:11
谢谢你对翻译的理解和肯定!其实对诗的翻译无论从中文到外文,或是从外文到中文,除了要克服理解上的障碍 ...

恩,翻译是一种再创作,对语言的再一次冲击,也是对诗意的不屈服。
作者: 郁序新    时间: 2013-3-25 15:15
夜1969 发表于 2013-3-25 15:04
硬币的三面,美丽的第三面!——悦读,问好序新

谢谢你的赏读和支持!问好!
作者: 书剑飘零    时间: 2013-3-25 17:13
送一束花。增加芬芳。{:soso_e163:}
作者: 艾草    时间: 2013-3-25 18:10
教我抚摸了硬币的三面


作者: 卢俊    时间: 2013-3-25 18:14
赏读。问好
作者: 汤胜林    时间: 2013-3-25 18:58
翻译成中文的部分读懂了。辛苦了!
作者: 招小波    时间: 2013-3-25 21:58
支持翻译好诗。{:soso_e163:}
作者: 胡有琪    时间: 2013-3-26 09:18
我也支持翻译好诗!
还建议中国诗歌流派网定期推出优秀的双语诗!

为郁哥鼓掌!
作者: 筷子    时间: 2013-3-26 09:45
欣赏{:soso_e181:}
作者: 荒原猛士    时间: 2013-3-26 09:59
欣赏好诗
作者: 韩庆成    时间: 2013-3-27 01:18
序新辛苦了,已添加,好像还有两首没有翻译。{:soso_e181:}




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3