中国诗歌流派网

标题: 扬州古诗将有英文版 以国际视野增色扬州古诗名句 [打印本页]

作者: 李明利    时间: 2013-4-14 10:09
标题: 扬州古诗将有英文版 以国际视野增色扬州古诗名句
本帖最后由 李明利 于 2013-4-14 10:11 编辑

扬州古诗将有英文版 以国际视野增色扬州古诗名句

2013年04月 14日来源: 扬州网-扬州日报  

       扬州网讯 (记者 郑岑) 首届“国际诗人瘦西湖虹桥修禊”活动在扬拉开帷幕。昨天下午,12名国际国内一线成就卓著诗人共聚古虹桥修禊景区四桥烟雨楼,合作翻译三首扬州古典诗歌,献礼扬州。
       “故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。”诗人姜涛一边用中文念出李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》,一边细细地用英文解析诗中每一字、每一词的含义。“为了尽可能地让国际诗人领略中国古诗中的意境,我前期做了大量的工作,摘录了大量的英文来表述。”记者看到,在姜涛随身携带的笔记本上,单是一个词汇就标注了近10句英文短句。国内诗人表示,“将中国的诗句请国际诗人用外文来诠释,在诗歌创作上本身就是一个创新和突破,非常期待对译后的作品。”
       据悉,杜牧的《寄扬州韩绰判官》、李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》及王士祯的《冶春绝句十二首》中第三首都将由国外诗人进行翻译,将古诗“变身”为国际古诗。嘉宾诗人们表示,通过该活动,他们也融入了扬州的诗词文化中,他们期待通过长期的雅集活动,为扬州诗词增色,重塑扬州世界诗城地位,拓展诗歌文化旅游。


作者: 肖振中    时间: 2013-4-14 11:20
翻译成英文可能就没有那个韵味了.
作者: 李明利    时间: 2013-4-14 11:25
肖振中 发表于 2013-4-14 11:20
翻译成英文可能就没有那个韵味了.

确实如此!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3