中国诗歌流派网

标题: 我试着翻译李白《自遣》 [打印本页]

作者: 如花    时间: 2013-8-21 12:58
标题: 我试着翻译李白《自遣》
本帖最后由 如花 于 2013-8-22 07:27 编辑

自遣   李白

对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。





Cheer up myself

Translated by Ruhua

Drinking, I'm unaware of the evening twilight,
Flowers are falling on my shoulders
Being drunk ,I 'm walking along the moonlit stream.
Birds are back, few people are here.
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-8-21 14:02
阿紫来欣赏……
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-8-21 14:02
对酒不觉暝,落花盈我衣。
诗仙风采……
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-8-21 14:03
问候朋友……
祝福你……
作者: 肖振中    时间: 2013-8-21 22:03


这个字没有在翻译中表现出来。古诗词翻译成英文,很难表现那种韵味。我不懂,乱说的。问好如花。
作者: 如花    时间: 2013-8-21 22:51
本帖最后由 如花 于 2013-8-21 22:57 编辑
肖振中 发表于 2013-8-21 22:03


这个字没有在翻译中表现出来。古诗词翻译成英文,很难表现那种韵味。我不懂,乱说的。问好如花。


盈,就是满的意思。落花落满了我的衣裳。

感觉太难了,不会翻译了。
作者: 如花    时间: 2013-8-21 23:04
又修改了。
作者: 如花    时间: 2013-8-22 07:35
迁安阿紫 发表于 2013-8-21 14:03
问候朋友……
祝福你……

也祝福你!谢阿紫来读。
作者: 蒲必达    时间: 2013-8-22 21:49
我建议你和郁序新谈谈,达成共识。
你说李白“步溪月”时是醉着,他说是醒着,
我多被你们搞糊涂了。这么大的事文学史
上居然没有定论?

作者: 蒲必达    时间: 2013-8-22 21:52
如花 发表于 2013-8-21 22:51
盈,就是满的意思。落花落满了我的衣裳。

感觉太难了,不会翻译了。

我觉得用cover就可以:

My gown is covered by falling flowers

当然韵律方面还要考虑。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3