Come, my love, come, this lonely, passionate
Nova Scotian night. Your voice trembles like wings.
Your bones whisper. Under the moon, I stroll
The shadowed road, awaiting your dark eyes
And sandaled feet. My love, if I have to,
I will pace this blue town of white shadows
And black water all night, if I have to.
高挂星子安娜佳译共赏!
乔治•艾略特克拉克的一首(星子安娜译)
George Elliott Clarke(乔治•艾略特克拉克)是一个来自非洲的加拿大诗人,著有诗和小说《崴拉瀑布》,剧本(长征/光辉道路),小说(乔治和悲伤),诗集(蓝色,黑色和红色)。多次获奖被任命被奖赏,他是现任第四界多伦多桂冠诗人和2002总督文学获奖诗人。他的最新著作是《变形十四行诗》。乔治的这首短诗被选入“诗歌在公车上”活动,从2013年7月1日到2014年的7月1日和加拿大其他十四位诗人的共十五首诗,在加拿大从东到西十三个城市的公共汽车上巡展一年。
Translated from the Spanish
Come, my love, come, this lonely, passionate
Nova Scotian night. Your voice trembles like wings.
Your bones whisper. Under the moon, I stroll
The shadowed road, awaiting your dark eyes
And sandaled feet. My love, if I have to,
I will pace this blue town of white shadows
And black water all night, if I have to.