中国诗歌流派网

标题: 经典赏读瑞典诗人魏尔纳·冯·海顿斯坦春天的时刻 [打印本页]

作者: 一休    时间: 2014-4-4 13:40
标题: 经典赏读瑞典诗人魏尔纳·冯·海顿斯坦春天的时刻
本帖最后由 一休 于 2014-4-4 16:44 编辑
: p# d" p7 R" g$ r" b! ]8 j5 J- S: h" t) Z( ~& l# i/ O
春 天 的 时 刻
/ K/ }1 H* j+ l! i. H( d. `
. q" }# j* S1 L4 a* E" b  现在,人们对死者感到遗憾,3 l3 E  W: f0 i, y* }
  他们不能在春天的时刻里! k3 o. h: V0 \9 m) d2 u
  沐浴着阳光- @1 C& z0 A0 h1 ]% H/ L2 g4 x% U
  坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。3 w1 s- R% V+ w* m  o
  但是,死者也许在轻轻细语- j' }+ y) [4 i+ K1 C5 f
  讲给西洋樱草和紫罗兰,- p. V6 B* B2 X+ B; o- w" _2 v
  没有一个活着的人能听懂。
# E! A: A" E2 R7 o4 b" x8 Y  死者比活者知道得更多。. M/ b; r$ X, b; H$ f5 C
  当太阳落山时,2 f& M3 S3 {; g# o* I* ]
  也许他们将比我们更欢快地  t* g: R& X+ y/ @
  在夜晚的阴影中游荡,2 R5 P8 y) A; x) E" T$ x
  那些神秘的思想,% V9 d; {% {9 f% s/ h
  只有坟墓才知道。
, S% E2 T- T3 j+ K) T/ h) x6 G$ U. f4 G; u% B" e

5 _3 v/ L0 T% C) ` 
: `/ h& X8 m' [) u1 q
作者: 天客潇人    时间: 2014-4-4 16:33
难道第一段是原著翻译,第二段是一休创作?:
作者: 一休    时间: 2014-4-4 16:44
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:33
! H3 F# K, a  H* [难道第一段是原著翻译,第二段是一休创作?:

( ~" W- N/ R+ u8 e. y" L贴了两遍!
作者: 天客潇人    时间: 2014-4-4 16:46
一休 发表于 2014-4-4 16:44) b' V/ z" M6 m+ }2 R# x
贴了两遍!

/ F9 A$ ?' p1 L  o$ g# B1 \" [呵呵,形式强化,算是创意吗?
作者: 天客潇人    时间: 2014-4-4 16:47
本帖最后由 天客潇人 于 2014-4-4 16:49 编辑
& N4 I, H) ~3 Z* I( a4 f  {0 D& U
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:46
, g2 r' A' V3 T. K- F, p呵呵,形式强化,算是创意吗?
: m5 g* m( ]: A

  a+ V: w* |/ `& \" Z喔,已经恢复原貌。
7 t% H, t" @$ L/ F+ O  M& i) Z' N& P" [& U
" ~: a% g; q4 I/ X- Z
2 e) d: M1 R# ^# j/ p
思维之鸽0 \9 G5 |3 j% t
0 G- U% e% }5 H* u
  思维之鸽孤孤单单地! r% u2 x. S- X0 o
  穿过暴风雨,拖曳着翅膀,6 X* e! r0 t5 ?# q- l+ e
  在秋湖的上空飘摇。
/ ]) v% p9 d7 a% O  大地在燃烧,心潮在激荡,9 A5 c5 m, ~7 P5 _3 d* Q: U
  追求吧,我的鸽子,可千万
. B7 g) l- x* b! R  千万别误入遗忘之岛!
' ^; i! f( n" _& Q' j
% r3 V; j# o; U& s; @, Y: S  那一时的狂焰,不幸的鸽子啊,8 `2 J3 t! Z5 f" w
  会不会把你吓得昏厥?
9 e' g3 [" [( x  v0 f& }! d; o6 U  Q  在我手中歇一会吧。你被迫沉默,
( n( L; W! b) U% }  你已受了伤,快在我的手中躺下。. e2 h5 Z" |% O0 K

; p+ t, W) q& r# }  雨 林译
6 ^$ D. h5 R' m: k4 V, w# j
6 e( \6 {* T: A* B1 Y6 a我也贴一首,跟进寨主。
作者: 一休    时间: 2014-4-4 17:52
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:47
( K  ]- W: @+ W" A9 ^! H) a7 w喔,已经恢复原貌。
) q* _( r) @# Y

作者: 一休    时间: 2014-4-4 17:57
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:47
7 g0 l0 ^3 y; G喔,已经恢复原貌。
* A/ M: _5 ?0 z7 ]4 t
如果作者是个纯粹的中国人,他会这样写吗?——我相信他一定不会这样写出来。现在我们读着他的译本,其实作为一个用诗性思考的黄皮肤的人,并不会觉得它很美,至于思想性也并无多深刻。一休的意思是,它不符合中国人的思维和语言习惯。因此推而广之,中国诗还是要从本民族的土地上生长出来。
作者: 天客潇人    时间: 2014-4-4 18:06
一休 发表于 2014-4-4 17:579 K  ^, g3 t8 c8 s
如果作者是个纯粹的中国人,他会这样写吗?——我相信他一定不会这样写出来。现在我们读着他的译本,其实 ...
' Y: s3 `- V, j( m8 t/ B. _
是的,一休用心良苦,敬茶。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3