中国诗歌流派网

标题: 经典赏读瑞典诗人魏尔纳·冯·海顿斯坦春天的时刻 [打印本页]

作者: 一休    时间: 2014-4-4 13:40
标题: 经典赏读瑞典诗人魏尔纳·冯·海顿斯坦春天的时刻
本帖最后由 一休 于 2014-4-4 16:44 编辑
5 b# B$ D4 c- E& y1 O- F& T1 K) Q; W8 Q% H, J
春 天 的 时 刻3 U0 w4 e/ l( g$ N8 o

3 X! L1 w$ [; ^- n& y  现在,人们对死者感到遗憾,
2 Z; ]7 D) `, q9 H4 d3 K  他们不能在春天的时刻里
" z+ C* L7 P3 x+ c9 l7 V9 |  沐浴着阳光
# H8 p$ O, [2 n% p& O/ K  坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。9 F6 [) o! h2 l8 I% y" I; w: n
  但是,死者也许在轻轻细语- ^% d5 x- X+ ~% @
  讲给西洋樱草和紫罗兰,! x+ X6 z) L: C5 D' S: r
  没有一个活着的人能听懂。8 z; a# x+ W  R# h% E0 z4 n7 [& e% F
  死者比活者知道得更多。) Y9 a) b" J. j
  当太阳落山时,
6 {7 P) S/ C. Q  也许他们将比我们更欢快地
, g6 O+ K, h- `$ ?  在夜晚的阴影中游荡,/ u2 t/ L+ @7 h: C
  那些神秘的思想,
# B' s  Z) q( Z! s  只有坟墓才知道。
5 r4 r% o8 h4 q* v. G
. C. G3 }- V/ n0 h7 T% R$ v5 N
: `" i/ c9 {- n+ p/ \ 
* x6 }. F* _9 H, }* y. W
作者: 天客潇人    时间: 2014-4-4 16:33
难道第一段是原著翻译,第二段是一休创作?:
作者: 一休    时间: 2014-4-4 16:44
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:33% ]' K! m$ ?, V* A  [8 R# d
难道第一段是原著翻译,第二段是一休创作?:
9 j+ C% F" ]9 g! ?# h
贴了两遍!
作者: 天客潇人    时间: 2014-4-4 16:46
一休 发表于 2014-4-4 16:44
& K% z2 b) [/ I3 X贴了两遍!

- v3 u/ s7 B* O) ]; x3 ^, S! {呵呵,形式强化,算是创意吗?
作者: 天客潇人    时间: 2014-4-4 16:47
本帖最后由 天客潇人 于 2014-4-4 16:49 编辑
, X; ^" o. s, {# J. t, Q
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:46
( w; z3 C0 x1 ]3 D  p/ l; Z呵呵,形式强化,算是创意吗?

2 w* W, o7 @8 ]; j0 x8 |8 p
: e" g1 C  {! ^* J* c喔,已经恢复原貌。
: R! o$ H$ G& h  {
8 J: z( s- H% v- D8 K' H  {7 a2 U" q9 C+ Q% ?+ m

3 H5 F9 s* y& l: H+ T, z思维之鸽% e* N' f* A4 J
1 e& M, g! G- w( n
  思维之鸽孤孤单单地4 P( G7 Y7 \$ G0 Y4 [4 l( D
  穿过暴风雨,拖曳着翅膀,) I) `% l% h! G! ~$ j  k* S/ J
  在秋湖的上空飘摇。6 Y- R; H; W7 O3 C# Z3 q& S$ [
  大地在燃烧,心潮在激荡,
2 Y$ S% }5 F' ]" o' [2 I  追求吧,我的鸽子,可千万; u8 k) g2 t9 f3 O1 X
  千万别误入遗忘之岛!
! g! p! ?9 F6 ?6 u) d+ K. w
1 u1 L' B7 ]2 J, g* G8 L4 P# O  那一时的狂焰,不幸的鸽子啊,' i$ s; J+ o( O' v! @
  会不会把你吓得昏厥?
1 L6 a1 J. h8 E$ u  F& |8 r$ q5 p  在我手中歇一会吧。你被迫沉默,
: O/ s# u% g4 U  D4 V* l7 t  你已受了伤,快在我的手中躺下。
. ?; [! T5 F: y+ Z
0 `- _* j( I4 E- Q  雨 林译
- X3 H$ F1 t* M! N/ O4 d) l  w1 F# T8 L
我也贴一首,跟进寨主。
作者: 一休    时间: 2014-4-4 17:52
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:47
% z# q% {6 n7 X7 b- J4 Z1 M喔,已经恢复原貌。

$ P2 C8 ]! i9 N& h0 B6 c9 C$ x( n3 k1 @
作者: 一休    时间: 2014-4-4 17:57
天客潇人 发表于 2014-4-4 16:47
& E9 f" w0 H! @" r% u' Y- l9 ~喔,已经恢复原貌。

' B3 S" b- }# \: J# v; n! b如果作者是个纯粹的中国人,他会这样写吗?——我相信他一定不会这样写出来。现在我们读着他的译本,其实作为一个用诗性思考的黄皮肤的人,并不会觉得它很美,至于思想性也并无多深刻。一休的意思是,它不符合中国人的思维和语言习惯。因此推而广之,中国诗还是要从本民族的土地上生长出来。
作者: 天客潇人    时间: 2014-4-4 18:06
一休 发表于 2014-4-4 17:57+ S/ s9 ]7 v+ q* n( t
如果作者是个纯粹的中国人,他会这样写吗?——我相信他一定不会这样写出来。现在我们读着他的译本,其实 ...

& P# n% T& \9 O; m8 x是的,一休用心良苦,敬茶。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3