中国诗歌流派网

标题: 翻译试笔,碧青《托钵的女子》 [打印本页]

作者: 李艳敏    时间: 2014-5-4 10:12
标题: 翻译试笔,碧青《托钵的女子》
《托钵的女子》
碧青

今生或来世
你若在繁华的街市
偶遇一位身穿青衣的女子
头戴着花冠
手托一个紫铜钵

千万不要随意施舍几枚金币
一些食物或果品

她只想托举
一钵清水 一钵阳光 或一钵明月
一钵美 一钵爱 或一钵欢愉的智慧
The mendicancy lady
By Petsing

This life ,or next life
If you encount a lady with black dress
On the prosperous street
She wears a crown
A purple copper bowl in her hands

Do not give her a few golden coins
Or some food ,or some fruits

She only want to hold
A bowl of clear water,sunlight or the bright moon
A bowl of beauty,love,or happy wisdom.

作者: 李艳敏    时间: 2014-5-6 07:18
最后一节用wants
一钵清水 一钵阳光 或一钵明月
一钵美 一钵爱 或一钵欢愉的智慧。
该不该省略后面的“一钵”?
“钵”翻译成bowl觉得不大合适,却也找不到更合适的译法。


作者: 李艳敏    时间: 2014-5-6 07:20
“若你遇见”,这里的“遇见”是虚拟的,该用原形还是用过去式呢?
请教各位老师啦!
作者: 空馨    时间: 2014-5-6 07:52
支持艳敏!学习!
作者: 李艳敏    时间: 2014-5-7 07:31
谢谢啦!下面是阿九先生翻译出来的,大家学习一下。
Lady with a Pātra

In this life or after your rebirth,
if you run into a young lady in cerulean blue,
wearing a corona, walking
down a bustling street,
holding a copper bowl in her hands,

Do not offer coins,
food or fruit as alms,

She is there just to hold
a bowl of clear water, sunlight, or a full moon,
a pātra of grace, love and wisdom of pleasure.

作者: 忍淹留    时间: 2014-8-9 18:26
赏读,这里汉译英作品相对少,欢迎多来哦。
作者: 忍淹留    时间: 2014-8-9 18:29
李艳敏 发表于 2014-5-7 07:31
谢谢啦!下面是阿九先生翻译出来的,大家学习一下。
Lady with a Pātra

Pātra是“钵”的梵文形式。诗中没有出现佛教含义,所以个见还是用普通器皿的表达方式更好。
作者: 李艳敏    时间: 2014-8-15 13:18
这首诗写得很好,我的翻译很差。欢迎大家都来试着翻译一下。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3