中国诗歌流派网
标题:
读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生
[打印本页]
作者:
水云生
时间:
2012-6-4 09:52
标题:
读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生
8 P, |% S! i9 |8 x1 n7 e
一首译诗是如何超越原诗的?
! P( F7 }# s# s& f. Z$ g* I
——读野鬼汉译《乡愁》有感
% \0 T) r& c4 a+ ?
9 x# k9 x6 L: [. C7 c- J
张智中
/ X: T- g' z+ B) v0 a( P2 o# P& u
0 x" p" W- @; m n# w
先看下原诗:
2 K$ Y& [0 t% i) D
% C3 U: C6 @: t& \/ U1 k6 |! T
Nostalgia
* b! a6 A/ }' R9 `0 T0 I- j3 O) J }
[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou
4 c0 Z- ^9 ?( S- A, |" h
, h' y6 t6 l9 S- \* A
On bed of pain,
7 [8 {! N4 q( B2 N0 M/ ^9 q2 T
alone, a night,
8 B6 G' Q0 w' ?7 C: c6 R
I wish I had
4 Y5 k" d8 D' A j2 H
your touch.
$ V6 F6 h" T f
) t5 i; V7 }9 f! Y
I feel nostalgia,
( l$ l4 \# G2 H; O2 u/ \4 K) @* _9 z/ v
I’m scared of the lust
! T) k/ ^! |" n
and with a big pain
* ]5 Y9 u$ ^) b3 b7 {6 T
I cry your name.
; t. Y% l' A. k4 Q( ~+ f
* E. x# h& N" L8 ~* l
诗不难理解。若作散文而观之,则是:
4 }( n0 _; X2 C0 Z' s! k/ \
On bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
5 Z7 L0 z3 f* G; u: B G
回译汉语:
/ f# a6 q" v0 q4 j0 X& z ~2 S# X6 a
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。
2 b _2 X- }5 ]
当然,不妨变成汉诗:
9 W: D: w: v# R( U/ L% z
% C8 _3 k9 `! C- o" p& K
乡愁
' E: [% P9 z0 H5 u3 c! Y
1 S. m' D; Q, E5 ^- U9 D7 E
在痛苦的床上,
! A0 P* Z7 D6 Q7 X
孤独一人,一个晚上,
6 G$ r* O# g: A
我希望得到
* v. C8 }7 q/ {' @
你的抚摸。
, U" u! x9 ~% ?+ n, t J
/ @" E( |2 L9 r4 ~
我感到了乡愁:
- a S3 P# K0 t4 H6 ]# I
被这种欲望所惊吓,
; H& |% C8 N3 j- I
带着巨大的痛苦,
3 F0 F3 D! B ~0 [+ z2 D3 O
我喊叫你的名字。
_/ F/ M7 r5 ~6 E
- V& T- T' q0 ]* @0 R
与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?
9 z7 `: |( u8 k! U
其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。
3 b; I) W3 x% S: ?8 W: r2 r
然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。
& @" O* I% W J) h+ a$ Z& T
他首先是位诗人和诗评家。
7 k% `3 j: n$ N) @
当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。
. Y. @$ Y7 l, n' G& }
多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。
) m3 t5 I) R- R5 B: `3 Y# z
所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。
( o7 Q$ n2 v% {2 f
不信?
3 Y1 u- t2 j! `- a& W
你看:
: [6 x- ?/ g& _) w/ R" u
- |- g* k0 A/ h! E$ l
乡愁
0 E$ S$ P' c& i4 @6 b! g2 W
[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺
+ G& ]2 h3 t3 R, L
$ I' i' e2 @! H
夜里,孤单单的
$ ]- l0 q* t. V2 ]! O! K& }
躺在痛苦之床上,
/ Q7 F n) A: p" U) n9 K. ]5 y
我祈望收获
$ q1 T$ V. ] D( |9 j5 ~
你的抚摸。
4 b2 z+ m' y7 S9 M {
, h5 V6 T4 @, u8 B ]
我深陷于乡愁
8 |# V2 Q6 C9 p( K" g$ U2 H4 C
这欲望的惊惧里
; q* Z0 o: s: v0 p2 Z7 K" l
以巨大的痛苦
2 t4 M6 z! M" ? [# r, k! G" L
哭喊着你的名字。
$ X8 b9 T ?: [$ c# ]2 p
(野鬼Diablo 译)
/ ^* @- r5 n5 h: e
' Q1 n2 W' q! C4 H' W- T- t$ v3 f! Y! h
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
: {9 H# a! l5 q" |
其一,开头的两个诗行,做了倒置。
4 s1 `$ _) H/ t+ n. O6 b, C
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
" M7 }6 m, k' ^$ A2 \" K6 M
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
0 B! q' R3 j$ |5 U6 G
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
1 R" ]8 U4 [) z( h
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
4 m) ^, t. T3 ?2 Y8 J4 W% ~
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
% L! r- b5 {0 K% {" g8 t) j) L: W Y
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
& @8 q' q) g9 a/ F6 R" S
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
/ S$ Z9 h; P0 s% |
“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
: f3 E* B4 F) s& E
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
( h! m% N+ P3 ?& t: q* D2 v T
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!
0 d: d }! { ^) E) n4 [
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
) ^4 \/ ^; n: V7 H% Z
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
6 b5 a& f; k3 |. {1 @5 P
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
3 C& b: {2 M+ I% t1 A6 _
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
2 |, M( X! l* ~0 M* \: |- K* V, i
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
4 y: v$ v" {" q: J
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
5 I* x8 g5 A3 D+ ~8 t
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
5 F8 ^, \* R! L' n. b: q
在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。
6 C s, `3 _' w3 m5 w! ^2 n9 H' ]
何故?
" A% M0 g4 i* L% X4 x
译诗采用了诗的语言。
A* d/ k1 \( a8 r+ @
何以译诗采用了诗的语言?
( P7 \3 @/ Y$ x# d. T2 f
译者乃诗人。
0 k) [ b; \0 ?7 L# i4 o
诗人乃野鬼。
: y9 F- r4 V; m J1 w
野鬼乃译者。
1 ]7 y" X1 g6 m3 c7 P. n. Y
虽译者,却非一般之译者。
8 s4 F; a, Z7 X. t G
野鬼乃诗人加译者。
, G- r- L& F! q9 S+ Q
因此:
' \1 f8 k9 h0 C6 U7 `
一首普普通通的英文诗,就这样
) _3 C {4 d& M
被翻译成了一首汉语诗。
u; ~$ f3 M% E+ d' F# N7 |0 x, P
被翻译成了一首很好的汉语诗。
. }1 g2 X4 u! I$ {6 y9 C3 W
被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
; |! j" H; u% b$ k7 E
一首译诗是如何超越原诗的?
x: g! E* N, \( R! }. S# w
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,
. f( K; T$ d5 G3 j
所产生的一点随感:
( B2 W V4 K0 R t* ?
只有诗人,才能译诗。
* T, f! @( W7 {
只有诗人,才能译出好诗。
; \3 w( Q5 z- w' i6 N
只有诗人,才能译出真正的好诗。
# d% X0 I8 @* J% e+ |) B) U9 P
只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。
8 d9 y' u0 Z) A0 g$ q
一首译诗是如何超越原诗的?
* z' D( l* P# K
只有诗人译诗,才有可能超越原诗。
6 M% T( W) F& o, o y3 Z
以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。
- \( A( v( b' S {6 a$ b+ h' n. z
谨记于此,共勉。
+ J, R- h1 t, w/ w. z- Z; l' O8 _
8 y$ w) [/ d1 W: p: h$ M* R, G
2012-5-24 凌晨
作者:
水云生
时间:
2012-6-4 09:55
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
/ J6 u8 j4 E; b* ^: g2 k; C* Z
其一,开头的两个诗行,做了倒置。
% Z4 n" t8 Y! l8 k9 u3 m$ c
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
% k) O0 u# K7 {1 P: l$ ]! _9 ?$ c
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
* o- r2 a9 ?! e( x5 Z! R( b- z
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
, D5 }4 Q6 r, h/ q
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
: U( c% `1 L8 c7 K
例如
,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
0 M# u: s: v4 {: Y8 H6 J
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
# F0 E7 B% a) r$ B3 X, J3 O
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
$ F2 F( [5 O& j8 @% w; W- q' B
“
得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式
。
, M0 M% q6 x, n8 |9 x% c1 o2 z2 n
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
9 ]: F ~; g, F( ]- P# k
例如,
“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙
!
& q/ ]0 i+ w8 A e0 `# G
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
) B B( ?8 s+ E0 h
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
2 e( H/ E1 N, X8 s: w- Z# K' k
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
6 E6 S( ?3 z$ s
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
5 o/ k$ y4 x6 `/ ~1 B3 \
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
* V% b8 x; y7 M' _: j! ?! U
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
: ]& s0 \! q/ ~; q
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
7 X u% Z m( v* A7 }1 ] |
: `, p- ^) S, B/ c
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3