中国诗歌流派网

标题: 第一章(第一节)基础篇 扩展阅读(A) [打印本页]

作者: 毛毛虫    时间: 2014-10-18 19:50
标题: 第一章(第一节)基础篇 扩展阅读(A)
本帖最后由 毛毛虫 于 2014-10-18 23:09 编辑

第一章(第一节)基础篇  扩展阅读(A)

【蜻文】◆喜鹊的幸福。评73岁の年轻诗句(#1扩展-1)

•  魔评氏纾林
编者按:
本篇是第一节内容的扩展。
关键词:起兴句式 散文句→诗句

◆喜鹊的幸福。评73岁の年轻诗句
………………………………………
by:刀小蜻(台湾/台北)
===================以下为正文============
.
作者73岁高龄,还能写出如此年轻新诗句,令人感动
诗题非常好,「醉倒一个民族的不是烈酒」
尾尾呼应完好,末二句再重覆一次诗题,强调主题
然后才再点出结语,这手法很罕见,很成功,很有新意
.
一般新诗,诗题若是长句,且入诗……
标题句通常用为每段开头的「起兴」,
在每段开头重覆一次诗题,如火车头带动后方车厢诗句
并藉此造成音乐性&起兴效果,
这句法,我个人戏称为「火车句型」
.
火车句型,最有名的例子是徐志摩《我不知道风》(附於后,兼评叙)
这种诗例很多,我自己都写过多首,所以并无新意
73岁老先生另出心裁,不用为火车头,用为「车尾」句
用得还如此成功,让我惊喜,
其求新求变之心,值得我年轻后辈学习
.
------------------下文见楼下--------------------
◆◆◆
先来看看这首诗,我再品评於后
.
醉倒一个民族的并不是烈酒。
By:英语汉字作文
国家是多么需要美丽的诗句
诗人啊你们应该不停地歌唱
鸟儿飞翔是觉得忙碌才是生活
花儿开放是认为贡献更有力量
.
古今中外的历史说明了
诗人的命运又何其相像
或者是花环或者是绞索
诗人选择了与众不同的盛装
.
普通百姓心中充满阳光
才惹得诗人们今日的疯狂
醉倒一个民族的并不是烈酒
只是我们大家一个幸福的愿望
◆◆◆
此诗第1节,「鸟儿」「花儿」意象用得很好
第2节前2行,散文白描未使用意象,有点可惜
然老先生能写到这样已经很了不起了,不予苛评

第2节第3句,
「或者是花环或者是绞索」

此句虽也是散文,却以音节句法破了散文
诗句中「或者是」出现2次,字词重出,造成音乐性
堪为以「诗句法」破掉「散文感觉」的最佳示范
------------------下文见楼下--------------------

3节末句,我鸡蛋里挑个小骨头
「盛装」虽是意象名词,但太模糊,不够具体
不如改为「西装」

但用「西装」恐有女读者抗议:难道没有女

诗人吗?
所以再多个「旗袍」变成「旗袍西装」,整句变成
「诗人选择了与众不同的旗袍西装」

第3节前2句,意象上有些呆板,近似散文
「普通百姓心中充满阳光
才惹得诗人们今日的疯狂」
这2句怎麼看都像散文,我改写下,供老生生参考

「百姓的帽子上跳舞著阳光
逗得诗人们口哨欢呼不断」

我解释一下,为何这样改,因为原句是散文直线思考
而诗是跳跃思考,意象思考

原句「心中充满阳光」既是散文,也太老套
所以我把「心中」改为「头上」,但「头上」又太直白
所以又升格改为具象名词「帽子上」

若散文直线思考,此时应依原句写成「帽子上充满阳光」
但这样写,散文直白味仍是太浓,不像诗
所以我让「阳光」「跳」起「舞」来,在帽子上跳舞

------------------下文见楼下-----------
ok,以上诗的意象安排完毕,咱把它合起来并成一句,
「百姓的帽子上跳舞著阳光」
.
原句「才惹得诗人们今日的疯狂」也是白描散文
那要如何改成诗呢?老方法,用意象
既然前句是「帽子上阳光跳舞」那麼就承接上句想像
把「惹得」改成「逗得」,如此变得更俏皮可爱
.
原句「疯狂」应是「狂欢」之意,人狂欢就会吹口哨
所以此句改为「逗得诗人们口哨声不断」
.
◆◆◆
第3节末句也是散文,「幸福」是点题关键字,但它太抽象
诗尽量以具象取代抽象,以名词动词,代替形容词。
如果是我,可能会选用「喜鹊」或「青鸟」取代「幸福」
然而「青鸟」舶来品的意象,与此诗意旨「民族」冲突
所以「青鸟」此诗并不适用,
============================
(“青鸟”确实在西方有着特殊的象征义,也经常见诸文学作品。典型代表是比利时作家梅特林克的戏剧《青鸟》。
但是“青鸟”却并非外来词,而是中国传统神话中的形象,《山海经•西山经》有记载:“又西二百二十里,曰三危之山 ,三青鸟居之。”
李商隐也有诗句“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。”
因此这里说青鸟是舶来品,或许有待商榷。——魔注)
============================
.
末句原句「只是我们大家一个幸福的愿望」
我改成「而是喜鹊捎来的花香梦想」
.
「只是」改「而是」比较能承接上句文意
「幸福」抽象名词,我改成具象「喜鹊」,这鸟名吉祥
名字中已有「喜」字,联想力再差的读者,都能解谜
.
原句「愿望」我改为「花香梦想」,有2个原因:
1.「愿望」抽象模糊,花香具体,感官恍若可闻。
2.「愿望」尾字仄声,虽然收尾有力,
但「梦想」尾字平声上扬(欢快),更吻合原诗「幸福」诉求

刀小蜻: 「青鸟」在中王古典诗歌里,联想效果类似「鸿雁」,指涉「书信使者」,并未蕴藏「幸福」意涵。西方「青鸟」典故,来自文学作品,说的是「幸福原来就像青鸟,一直在你身边,只是当事人未能查觉」,因此若要取代「幸福」一词,「青鸟」会有争议,不如用「喜鹊」。

魔评氏纾林: 老师,我所加注解是担心“青鸟是舶来品”这个说法会引起歧义,造成误解。此处确实用“喜鹊”更为合适。





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3