中国诗歌流派网

标题: 试译史密斯的《它和宇宙》 [打印本页]

作者: 闽中林木    时间: 2014-11-5 18:20
标题: 试译史密斯的《它和宇宙》
我们是它的一部分。并非客人。
它是我们,或包含我们之物?
它怎么可能是其他东西,它只是一种理念,
某物在字母i的脊椎上
摇摇欲坠?它优雅
但故作矜持。它避开我们
所指的钝端。我们
四处寻找它:
在圣经和带宽里,绽放着
像一个来自海底的伤口。
然而它抗拒真假之辨。
我们的热情不能令它信服,它无法
平息。它像某些小说:
篇幅浩瀚却无从读解。

It & Co.      By Tracy K. Smith

We are a part of It. Not guests.               
Is It us, or what contains us?                    
How can It be anything but an idea,         
Something teetering on the spine            
Of the number i? It is elegant                  
But coy. It avoids the blunt ends               
Of our fingers as we point. We                 
Have gone looking for It everywhere:      
In Bibles and bandwidth, blooming           
Like a wound from the ocean floor.           
Still, It resists the matter of false vs. real.  
Unconvinced by our zeal, It is un-            
Appeasable. It is like some novels:           
Vast and unreadable.
作者: 叶如钢    时间: 2014-11-6 02:36
译得准确细致。
作者: 闽中林木    时间: 2014-11-6 15:10
叶如钢 发表于 2014-11-6 02:36
译得准确细致。

谢谢朋友读评,问好。
作者: 中国病人    时间: 2014-11-11 22:40
飘逸!
作者: 忍淹留    时间: 2014-11-13 12:22
很顺畅,延伸空间巨大。
作者: 闽中林木    时间: 2014-11-13 17:37
中国病人 发表于 2014-11-11 22:40
飘逸!

谢谢读评,问好。
作者: 闽中林木    时间: 2014-11-13 17:37
忍淹留 发表于 2014-11-13 12:22
很顺畅,延伸空间巨大。

谢谢主持人鼓励,问好。
作者: 忍淹留    时间: 2014-11-13 19:35
闽中林木 发表于 2014-11-13 17:37
谢谢主持人鼓励,问好。

言重,交流。
作者: 闽中林木    时间: 2014-11-14 09:24
忍淹留 发表于 2014-11-13 19:35
言重,交流。

多交流。
作者: 忍淹留    时间: 2014-11-14 18:18
闽中林木 发表于 2014-11-14 09:24
多交流。


作者: 闽中林木    时间: 2014-11-15 08:37
忍淹留 发表于 2014-11-14 18:18










欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3