中国诗歌流派网
标题: 工蜂与雄蜂 [打印本页]
作者: 蒲必达 时间: 2014-12-29 05:15
标题: 工蜂与雄蜂
工蜂与雄蜂
蒲必达译
引用赞美先贤虽容易出彩,但重在效仿。
公关危机,
雄蜂齐聚;
粉饰无为,
集思广益。
洗白臭名,
齐心合力;
或好或坏,
筑建室宇。
虽有好心,
但无技艺;
一筹莫展,
工程无期。
有蜂殉职,
天赐良机—
逃离窘境,
操办葬礼。
场面气派,
颂词华丽;
引经据典,
洋洋得意:
“能工巧匠,
造蜡采蜜;
鞠躬尽瘁,
死而后已。“
得意忘形,
工蜂相讥:
“除却空谈,
还啥本事?
切莫搞错!
我的兄弟:
我等吟唱,
绝非炫技。”
博学雅士,
言必论语;
先贤风范,
可曾模拟?
La abeja y los zánganos
Tomás de Iriarte (1750-1791)
Fácilmente se luce con citar y elogiar a los hombres
grandes de la Antigüedad; el mérito está en imitarlos
A tratar de un gravísimo negocio
se juntaron los zánganos un día.
Cada cual varios medios discurría
para disimular su inútil ocio;
y, por librarse de tan fea nota 05
a vista de los otros animales,
aun el más perezoso y más idiota
quería, bien o mal, hacer panales.
Mas como el trabajar les era duro,
y el enjambre inexperto 10
no estaba muy seguro
de rematar la empresa con acierto,
intentaron salir de aquel apuro
con acudir a una colmena vieja,
y sacar el cadáver de una abeja 15
muy hábil en su tiempo y laboriosa;
hacerla, con la pompa más honrosa,
unas grandes exequias funerales,
y susurrar elogios inmortales
de lo ingeniosa que era 20
en labrar dulce miel y blanda cera.
Con esto se alababan tan ufanos,
que una abeja les dijo por despique:
«¿No trabajáis más que eso? Pues, hermanos,
jamás equivaldrá vuestro zumbido 25
a una gota de miel que yo fabrique».
¡Cuántos pasar por sabios han querido
con citar a los muertos que lo han sido!
¡Y qué pomposamente que los citan!
Mas pregunto yo ahora: ¿los imitan? 30
作者: 忍淹留 时间: 2015-1-4 21:50
很好奇原文直白的表达是什么?竟有如此工整的意思。
作者: 蒲必达 时间: 2015-1-5 11:19
我觉得诗的翻译,就是把把原文的逻辑找出来,然后再重新组织起来。并且我认为翻译的标准,不是信达雅。而是让人产生学习原文的欲望, 想知道人家到底说些啥。
作者: 忍淹留 时间: 2015-1-6 12:40
这一点您做到了。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |