中国诗歌流派网

标题: 精译经典之四: 丹尼男孩 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-1-22 15:24
标题: 精译经典之四: 丹尼男孩
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-22 15:22 编辑

丹尼男孩


叶如钢译, 2014


哦, 丹尼男孩,风笛, 风笛呼唤,                        11          A
从峡谷到峡谷,又飘下山坡。                                     11          B
玫瑰坠落,随着逝去的夏天,                                      11        A
那是你, 你要离去, 我必须等着。                             12         B
但你回来啊,当再度夏草绿茵,                                  12          C
或者幽谷安静,白雪莹莹。                                         10          C
不管阳光或阴影,我都在这里,                                  12          D
哦, 丹尼, 哦, 丹尼男孩,我多爱你!                    12          D
但当你回来,花朵都在衰亡,                                      11         E
我若已离世, 我也许真地已故,                                  12         F
你要回来, 找到我安息地方,                                    11          E
在那儿跪下,为我祈福。                                              9          F
我会听见, 虽然你在上面步轻,                                   12        C
我的坟墓会整个变得温馨。                                            11       C
因你会俯身对我说你爱我,                                          11         B
我安详地睡着,直到你来临!                                        11        C





Oh, Danny Boy
Frederic Weatherly

Oh, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling       11        A
From glen to glen, and down the mountain side,     10        B
The summer's gone, and all the roses falling,           10         A
It's you, it's you must go and I must bide.              10        B
But come ye back when summer's in the meadow,   11      C
Or when the valley's hushed and white with snow,     10     C
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow,                    11       C
Oh, Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so!          12       C
But when ye come, and all the flowers are dying,      12        A
If I am dead, as dead I well may be,                           10       D
Ye'll come and find the place where I am lying,          11        A
And kneel and say an Ave there for me;                    9          D
And I shall hear, though soft you tread above me,     10       D
And all my grave will warmer, sweeter be,                  10        D
For you will bend and tell me that you love me,          11       D
And I shall sleep in peace until you come to me!         11       D


作者: 忍淹留    时间: 2015-1-23 13:29
好深情的一首,问好。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-23 13:58
忍淹留 发表于 2015-1-23 13:29
好深情的一首,问好。

多谢! 这首歌的曲子也充满感情。 问候。
作者: 忍淹留    时间: 2015-1-23 14:13
叶如钢 发表于 2015-1-23 13:58
多谢! 这首歌的曲子也充满感情。 问候。

是的,很好听。
作者: 顽颜    时间: 2015-1-23 16:18
叶如钢 发表于 2015-1-23 06:58
多谢! 这首歌的曲子也充满感情。 问候。

音节都要求一致,严谨
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-23 16:22
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-23 16:26 编辑
顽颜 发表于 2015-1-23 16:18
音节都要求一致,严谨


多谢颜君! 不过这首某些地方的韵律和原诗有所不同。那里
可以采用原作的韵律翻译, 但行文和诗意会打折扣。

虽然韵律没有绝对一致, 还是保证了按相似的格式押韵,与原作完全一致的也占主导, 整首的韵律效果感觉与原诗是一致的。
作者: 顽颜    时间: 2015-1-23 16:58
叶如钢 发表于 2015-1-23 09:22
多谢颜君! 不过这首某些地方的韵律和原诗有所不同。那里
可以采用原作的韵律翻译, 但行文和诗意会打 ...

十四行诗有很多要求,这无可厚非。

就自由格式的新诗来说,我觉得北岛翻译的里尔克《秋日》却是新诗翻译的模板。
生动而不死板
作者: 顽颜    时间: 2015-1-23 16:59
叶如钢 发表于 2015-1-23 09:22
多谢颜君! 不过这首某些地方的韵律和原诗有所不同。那里
可以采用原作的韵律翻译, 但行文和诗意会打 ...

翻译还要多向你学习啊!
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-24 00:31
顽颜 发表于 2015-1-23 16:58
十四行诗有很多要求,这无可厚非。

就自由格式的新诗来说,我觉得北岛翻译的里尔克《秋日》却是新诗翻 ...

回头我去读读。我读过两首北岛翻译德语诗是从英文版译的。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-24 00:32
顽颜 发表于 2015-1-23 16:59
翻译还要多向你学习啊!

我们互相学习!
作者: 顽颜    时间: 2015-1-24 00:43
叶如钢 发表于 2015-1-23 17:31
回头我去读读。我读过两首北岛翻译德语诗是从英文版译的。

其实北岛外语不好,反倒能够专心于中文译本的考究,各有利弊。
作者: 叶如钢    时间: 2015-1-24 08:18
本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-24 08:43 编辑
顽颜 发表于 2015-1-24 00:43
其实北岛外语不好,反倒能够专心于中文译本的考究,各有利弊。


读了北岛和其他的翻译。 从诗意来说, 北岛翻译得不错。 在几个版本中是较好的。 但有的微妙之处没有翻译出来。 也有不对的地方。  




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3