中国诗歌流派网

标题: 艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作 [打印本页]

作者: 木夫    时间: 2015-2-6 15:28
标题: 艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
, @. M! F7 E! U$ f7 V
7 V* G3 O* R8 u* U) P携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁  m& x  [* @5 m+ ]" ]5 ~. n. O3 [

/ A2 g/ Q8 j. g【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
+ U9 S. L2 ~7 O  |: S, H" R% C, t1 [, g' q) p/ v* o

; Z) w$ x. s9 \4 m8 k3 _9 ^- {* t2 A& p
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。( B7 {4 `1 q  L' e7 U& k! v
; \. f! }$ ~% L
  ]! W. F) l9 t" x
布尔邦克跨过一座小桥
. N7 o, ^6 l" U* T+ P8 y4 A正要在一家小旅馆落脚;  P6 {0 ?* y2 i- M+ u* P
沃鲁宾妮公主驾到,% |& b; o1 g3 E, G+ D1 b3 R
他们走到一起时, 他跌倒了。) \, w: P- ?% X; r
2 q/ O$ Z0 Z" O- P
海里失效的乐曲1 u; |, @) K) T2 h8 K
伴随逝去的钟声穿过海去+ ^  F2 ^. s& y0 w, f: M
慢: 大力神赫耳库力斯
# h; D& q1 }9 U$ ?% E  ^把他留了下来, 给他不错的爱。; C  {6 k* }3 y& G) Q

  Y7 Z- O) U  O2 H* f* z几匹车轴下的马
! S& C" {5 b  `) m5 m" [搅匀了来自爱斯特利亚的黎明- @1 \9 E% f# o, ?" t
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
, C# H9 y8 Z" s/ G9 j一整天燃烧在水面上。# V6 X$ S$ G3 _( f( T9 f

  w* r( m9 p& l然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:1 L2 }  _! _2 T* {9 `7 w  R0 G
向内弯曲的内螺圈腿儿
  P; O; B( @7 w- y% [, {* l8 y; N$ @胳臂肘上伸出的手,
5 E3 f" t) s: a* t芝加哥  闪米特人  维尼斯人。$ C7 w& i9 [# o
; A0 u$ ~# E# \
一只无望而凸出的眼睛
+ W0 P  K0 W2 ?+ w# B; d) _从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
- c4 e" \' S1 C- g触到了卡那雷多的一处远景。# Z; A4 x  G* o  y, a/ Y5 R
时光之烛末尾冒出的烟
0 q+ k" P' i0 A. S1 M: Y/ ~2 O6 u- l  z3 `. z1 e% z* ?; Y! f5 O
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
0 u5 m. ]" I" e* M9 y& d% Z: l4 |巨额财产底下的大老鼠。
" _0 q; |/ [; y9 u( p; `2 q命运底部的那个犹太人。
- }2 @6 a) f! K' i毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
( Q: y$ M2 x6 ?
" s/ U) o# n3 w( ~沃鲁宾妮公主伸展出0 {* U4 d1 A9 {, z( P- {8 ^' G
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手0 u' M0 q! B% t% o4 [" m$ C) O
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
' L4 `+ P3 O1 B$ W& x% h她娱悦了殿下斐迪南$ [9 Q* V5 I/ J2 H5 w8 C5 N

9 C* t4 d/ ]4 _# n% d: Q; e克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀: W$ ]9 f: {  Q/ _3 g
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
3 U1 A" i: k- F, r7 e# T9 ~想想布尔邦克, 沉思沉思
9 t! ]1 W3 @+ y; g时间的废墟, 以及这七部律法。
  K* D/ s$ X  e$ U" S+ R
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
' B* v5 i3 ~7 \. j: A# D附: 原文和译文的各行对照4 x* L& a( Q( w4 I9 H+ V& c9 [
3 c7 x( K* E# B5 K8 D+ f% d
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar  H" C  x2 U/ d; e: o3 n" d
0 p! N$ X8 M& P4 v9 z/ Q
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.4 r8 v, z5 Q% {, e) Z' S# D2 u
) K3 v) o4 b* U( w* _
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥6 B3 B4 Q4 n5 A  E* u
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;  r& d8 R9 H' D' k2 _
Princess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
' e, _3 f1 F) y- f6 BThey were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。
6 \: v9 E* n& s" U8 a% M
) W' S/ H. m: g& ^' E' o* bDefunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲
, E1 ]3 D4 {# s+ M* F- N2 g& ]0 PPassed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去
' c- o, U8 c. b  tSlowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯- j; A: o) F5 G" \4 P. @& ~1 N, `1 v
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。
* G9 r% d% u4 F! M9 n$ O( @2 d5 G5 S" n' b" V) t
The horses, under the axletree   几匹车轴下的马
  Z  ?' C+ p& d, ~" d$ V- jBeat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明2 A7 z( H4 C8 c) Y+ E5 K4 S
With even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆  ~( y  u& ?$ Y. M0 o1 i: n
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。6 E: U+ z, b1 K; u
, Q! e% d! m3 ?) X3 f
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:( Z* }' J6 W1 f7 S
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿
/ Z  G# F" a. R6 W" e' q$ QAnd elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,% ^# `, N; a7 E
Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。
. h1 F: c7 P) I5 y
$ [, Y: V5 y$ ]% `A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛0 v* Q8 o* Q3 |3 c8 }: k6 i
Stares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视# S+ [  e* ?. @. t& {- [" K
At a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。9 _1 m1 C+ A. D& @$ [
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟! P! g/ I6 E5 S4 t! C
5 ^4 _+ W( y0 Q- v) W) t! g- a
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。9 w4 q! P9 [+ {+ v, c
The rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。
6 x3 l6 H+ @' QThe jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。
4 M* c5 Q1 U7 l3 W; lMoney in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
1 e. T, l5 Y7 k6 G  z6 \; V8 q* E: w$ i! y5 ]; r8 k# L
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出
, l5 W1 ~7 O, S$ c9 n6 LA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
1 a4 _5 w5 C8 d8 uTo climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
- A$ D: ?0 h8 Y! z' I$ U! DShe entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南/ N+ T8 v0 J  w4 v4 P
. C7 @$ G) J' T% S4 {
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀( t9 F( |$ V* ]; z3 {5 w
And flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?/ d; @4 _7 i, v' x# A% t- Y3 V
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思/ ^  X# }7 n8 O+ @2 A1 X1 w3 l
Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。1 i! r! \2 f! Q1 \

6 G+ g. r. d1 v; t& t% ?3 x# l
! v+ w9 e) i* t% r4 F- y* R2 Q--------------------------------------------------------------------------------
* U4 k8 \! |" Y
8 |" `) y" W* E8 v6 W  T+ r' p, N英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3& d& N8 s7 M9 x! h- l5 R

# |. C2 @+ T( C国际诗库 : 原文版外文诗歌
  g0 \% M, }5 \: Y5 E# ?' g. {( b" n; n
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本' L6 j) T4 c% d' s* b3 H

- ^  q% e! e  w# [: e! a) k' H) K! s  S

* n  X0 f: h3 T1 W, P
作者: 诗人星燃    时间: 2015-2-6 16:18
(, 下载次数: 0) 7 i& h& s) N; l
; V3 c) y3 v0 P8 J9 q2 [

& p* B$ u0 w2 S$ J" F, h* \问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
作者: 风留香    时间: 2015-2-6 19:18
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
作者: 陈红为    时间: 2015-2-6 19:27
品读欣赏,问候诗友!
作者: 流水莲花    时间: 2015-2-9 15:30
拜读西施
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-10 12:12
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
作者: 木夫    时间: 2015-2-10 14:47
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12
5 I, l, f7 S! B4 l: I我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!

8 c, z1 d+ [+ {& H谢谢伟忠来访。
3 X( y5 k+ S+ x任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。  d( R- w4 v% Z9 X& w' \# O# p
回访了。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-10 14:51
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑 " L7 f0 {, d  F# Z0 e& k4 |

- h5 {; ]+ v  v( [我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——) I2 I1 u1 d) v) E
" h* J# |$ Y3 b
' K( Q4 X, U/ r/ i! @* a" _* s& R
携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁1 m6 z' c6 N( }  [

& W7 Z! y3 M, Y; C9 J5 b/ I$ k) @) s威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。! D0 W3 @; y& d$ t6 H

6 p$ q1 s1 }7 d" N8 z( x# i* e% U伯班克跨过一座小桥,) }! n; l$ V) i$ k" M( @
在一家小旅馆落脚;; L* [3 o" ^5 \5 V
沃鲁宾妮公主正好也来了,
. v/ t2 e1 \) J他们走到一起时,他摔了一跤。
/ @/ ^" w. Z0 O8 h/ o
2 q( }: t0 p  y  S海底陈旧的乐曲,3 w  L- G8 `/ x+ X$ I6 ~9 y
伴随丧钟穿过大海。% J  a5 X8 F3 N- _; H
轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,  U; ?8 a, l4 L2 }0 F
已经离他而去,曾给他以深深的爱。
$ M( O. O9 n6 i% A. c0 O; N2 r
: m+ x( n6 T% q2 X几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,( C% z# g* \# e9 j3 a; n
踏醒来自爱斯特利亚的黎明。
- }5 `5 E" j6 O: F+ B. a1 N她所乘的驳船带有百叶窗,* U# ?2 n+ f' h, L; k
灯火,一整天都明亮在水面上。9 v4 V8 C" C/ _. @3 I$ K( s

/ W$ I0 q8 h1 G' C然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:
' a+ q  s+ _; D+ Z: |0 s如今,弯曲的内螺圈腿儿,
% }& ~7 b' I, N( V/ ]! y从胳臂肘伸出的手掌,5 s8 ?- W# B  p
芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。
1 a1 ?; \' x/ N* R( g' }) G$ f7 \. h  r, c
一双失神而凸出的眼睛,1 X1 V1 I8 Y; \$ B
从原始动物的黏液里向外凝望,
+ J" r" r6 a, z# E目光落到了卡那雷多的远方。% \% B! J$ o, I5 F
燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
" C" |. K6 c- Q7 I% a/ c4 n: U* i9 F. k
消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。
2 ?" _. B- F# T3 s* v那些硕鼠在巨额的财产之下。
% p( t! i5 v" _2 r# F) t7 r0 F- M1 C那个犹太人受着命运的高压。" X+ f5 H5 w5 C) S$ q( @% J, b
钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。
4 `( c/ n, m3 a3 a  c9 T! D
( D- @* m. S* M4 q" _5 I沃鲁宾妮公主伸展出# J" p& w& [; Y9 V
一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,
3 O1 A' b, p) `  w* m7 [攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,4 s. K- M7 X# ^0 k8 G( i- N( f
她陪侍着斐迪南殿下。
3 }% B8 G2 I3 B3 I7 z% ?) w, }# j' m2 b" @5 }: A0 i
克莱茵,这个耍狮子的人,. ]$ Z  G8 E( G- ~. @0 y
有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?

8 E/ I5 v5 d0 J0 h7 C3 ]# B* ?1 L想想伯班克,沉思在
# M; F$ a5 ]; H+ A. t* O时间的废墟上,以及这七部法律。
! q2 t7 b, e7 x. J
. H0 h" I" Z1 o  C1 b感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-11 12:56
我也玩一玩。
  C3 R8 H  Z+ X% q: q8 ?& V6 SBURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克
5 N8 a8 o, x$ R- V) D. mDescending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆
* {/ {  M" d0 d, x  {Princess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
- h9 N- f8 J! |2 @$ h; ~They were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘
6 z! w7 ^+ E+ C9 v4 _* F3 z; A  Q# W+ e1 @9 t' c
Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
) Y1 l+ H. v$ Z+ DPassed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝( _. Z6 X& a" k' W& J
Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神% r3 _* q/ ]  A1 H* @
Had left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢
$ X5 n9 {0 m& |
/ Z% T8 M& D9 l3 e" w$ BThe horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹
6 A9 z: W$ f) C1 J& \7 u7 o$ t* ABeat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.% E1 K$ G) \: _
With even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮
0 T: w+ T+ A; i/ d5 EBurned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上* X4 X" m+ w8 b% P+ l
-        % ~  n7 v/ V  p) r0 G; \
But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经
  y/ d4 z6 @3 [, l2 UA saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠
9 E, P. l: L5 y# q8 X3 _And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开
" D& \% R" Y% H# {* C0 E: x1 l9 S9 eChicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人
; I$ i! H. x8 Z3 _
/ K$ \1 m  Z; t" Z. P- P7 t9 `A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失
  B# k3 \$ T9 W/ TStares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视
) p; l/ E& Y2 Q. m. q5 HAt a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
* i" y: x6 O  `% f( R$ m' ~$ xThe smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟
' d" T+ Z( H. |/ O
/ U* y9 ?5 o! ^" s. }! z4 HDeclines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙
6 w7 l/ e  _% B6 ?0 s# GThe rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
& ^) [) P2 \/ C; P3 RThe jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下# v6 ^) `- I8 `
Money in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓
2 q3 C* a, Y' U
4 G2 F5 b, G- L$ }. F; wPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的3 [: Y- K" ~2 f  z3 D  h
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
4 |% ]8 y8 O1 b- l; [  i- FTo climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火
& [0 Z7 b. c, J9 l1 g  E* I! sShe entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士
0 J9 g+ O( {( T
. _) q8 ~- B' L  Z, {Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?: y2 I" t2 f5 Q
And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?/ E, o( a" o, M( }' V( ~
Thought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想+ t( Q- D. J/ Z& p2 D
Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。( `- I9 u& W! O6 B4 }6 k0 E

作者: 蒲玉    时间: 2015-2-11 12:57
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
作者: 木夫    时间: 2015-2-12 08:32
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:57. k5 [) r3 |7 O. D9 y3 \
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
8 W6 {  @5 v" I' A& \
从单词上看,它就这单词。他们那时的公主太多了,就像我们今天的“老板”。6 ^* Q2 c/ p2 q  e. b
谢谢薄玉来访。回访了。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-12 09:13
很有意思的“玩儿”,我又改了一下。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-12 09:23
我在原来粗糙的理解之基础上,又改了一下。
6 i& G) Z4 \! G我想,我们主要是理解艾略特的诗写形式和对韵律方面的考虑。非常明显,他的诗在韵律方面非常依赖或借鉴了中国的诗词传统。这一点,我们必须注意到。
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-12 13:04
木夫 发表于 2015-2-12 08:32
& W6 ^8 Z5 d$ ?2 Z* o从单词上看,它就这单词。他们那时的公主太多了,就像我们今天的“老板”。
0 q% A8 z  K, J) u" l谢谢薄玉来访。回访了。

. B; ^9 S( G# g" k% s3 Q你要写诗,自然有自己的章法,但要译诗,就要遵守翻译的规则,不能胡译。词典是不能用的。
作者: 木夫    时间: 2015-2-12 16:48
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:57$ Q& L2 \, n' W' w. d& @
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。

5 J% Z* L% [1 H+ d' j) |0 n得罪了,薄玉公主。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-12 19:15
从前后文的承接上看,译成“公主”也不是不合适吧。个见。
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-12 21:11
木夫 发表于 2015-2-12 16:480 O8 s: t: I% i: d# P1 ]. O7 m
得罪了,薄玉公主。
3 g+ J7 t; N3 F7 e  ]
首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你不要不服气。现在说说这首诗,第一,引子里的cabinet,是旧时欧洲路上的车辆,可指马车,也可指后来的计程车,不是内阁,这是很严重的理解错误。第二,引子中的palace是宫殿,你看成place是粗心,也是译者最不应该具备的态度之一。第三,Princess Volupine,这是圣经里非常著名的一个妓女,也是古巴比伦文化流传下来的典型之一,西方人人尽知,ELIOT在这里引用这个原名,其意已非常明显,再结合后续描写,与公主之意差了不至十万八千里。第四,第一节中,BURBANK crossed a little bridge /Descending at a small hotel/Princess Volupine arrived, /They were together, and he fell,这里BURBANK正要进入一个小酒馆,这个妓女就来了,而根据后续描写,这个妓女此时还在船上,所以不可能是BURBANK和她走在了一起,而且they were加上he fell,可以推出是另一个男人。诗歌里的角色意象转换你是诗人,应该很熟悉。第五,第二节中,defunctive有死亡的气息,表达一种陈腐糜烂的场景,不是失效,而且用失效来描写音乐,这是诗人不应干的,he left him,是离开某人之意,不是留下某人,这是基本语法,加上后面有had loved可知是曾经深爱,现已离开。第六,第三节中,beat up,翻译成搅匀,意境全失,在这里这个短语的本意只是迎来,提醒,和贾岛推敲的意境是一致的。even feet,这里也是说马走的很平稳,even 本意就是平衡公平之意,shuttered barge,不是说驳船有百叶窗一样的帆,这里barge是游艇,威尼斯是水都,人以舟代步,妓女也常在水上游艇里行动,游艇里舱装有百有窗,一整天停在水面上,太阳照耀其上,有如火烧,但不是真的燃烧,只是照耀而已。第七,第五节中A lustreless protrusive eye  / Stares from the protozoic slime 可不是从单细胞动物的黏液里爬出的凝视,而是说他的眼液浑浊,指这个人目光呆滞,看着远方
. K" g  e' m- v0 K9 M1 \At a perspective of Canaletto.  也不是 触到了卡那雷多的一处远景。此处Canaletto指意大利著名的画家,代指此人凝视的眼神有如画家深思之状,perspective是视角之意,不是景物。第八,第六节中,The rats are underneath the piles. 此处piles指桥墩桥桩,昔日繁华之地,今日鼠辈横行,可见其没落。第九,倒数第二节中,Sir Ferdinand是爵士,不是殿下,这两个称谓差别太的去了。如果殿下在游船上公然狎妓,成什么样子呢?第十,最后一节,Who clipped the lion's wings 这里也有一个典故,在古巴比伦,人们的图腾就是带着双翅的狮子,用来形容权力,荣耀等,仍然是来表达对古都衰落的叹息,And flea'd his rump and pared his claws? 这里flea作动词用,his用第人称代词指代狮子,也是诗歌中常用的手法,想象一下,曾经风光一时的巴比伦狮子,现在剪掉翅膀,臀部全是虱子,爪子也被拿掉的样子,是多么凄凉的景象。Thought Burbank, meditating on   这里是主人公想,不是想想布尔邦克, 英文的倒装也是很常见的,Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法,这里仍然是一个圣经典故,指诺亚曾订立的七律,不是忽然来的七部法律,那就令人丈二和尚摸不着头脑了,至少中国读者不会明白这是干嘛的。
作者: 蒲玉    时间: 2015-2-12 21:34
一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。
作者: 木夫    时间: 2015-2-13 09:43
本帖最后由 木夫 于 2015-2-13 09:48 编辑
3 @& w; ^" l7 R# I
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:11
; S" Z( U+ I; r3 F$ o; @; U首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你 ...

$ d$ S& P5 ~& u3 G& Z% u  z4 L& K& O0 F4 F
在这遇上薄玉,大幸。诚心给你问早安。
+ a  Z  I; X4 U& x    大人不计小人过,其实我的英语水平很差,这我是自知的。我出生于1958年,中小学都没学过英语,当然,这不是理由。我们这代人中,自学英语达到很高程度的也很多,这我心里也是清楚的。
! B# c% f" F/ j) s+ O1 ]6 v. T& W    认识艾略特的时间也不长,两年左右吧。一开始,其汉译本的“普鲁弗洛克的情歌”就把我弄得稀里胡涂,只觉得“房间
里女人来回穿梭,谈论着米开朗基罗”这句很好玩,加之那本英汉对照诗集又是事带Mp3的(第一首是海子的“面朝大海,春暖花开”,我觉得这首的英文译得很好,快背下来了),无意中就听“Let us go, then / you and I ”,后来知道了艾略特的“四个四重奏”,并对照着汉译的版本学着翻译“焚毁的诺顿”。
8 [% X: y# Q' R7 a7 L, n    一天,在一个网站上看到了这首,我还没有见到汉译本的,于是就学着译起来。你提到的这些背景知识和典故,我是一慨不知的。进了“中国诗歌流派网”,见到叶如刚不仅能翻译英文诗,也还能翻译德语诗,很高兴,就把这首我自己译着玩的Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigarc 发给他看,他说“大致浏览一遍,我觉得译得很好。”于是就把它贴出来了。诗友孙忠伟看后也提出了一些意见,发现我译的细节中有很多问题,心想,哪天又有兴趣捣鼓英文诗时,再回头向他,叶如刚,熊重阳等学习译英文诗,没有想到无意中一句“……公主”,让我又碰上了一个好老师。我曾写道“遇上一个知己,胜过拥有天下喽罗;得到一个恩师,胜过买来货架上所有的教授”。如果薄玉不计我之过,往后想向你求教。这段时间想先看看本“流派”(中国诗社)中其它朋友的诗。
7 C! k% O0 M) B) X    另外,我上网的时间不多,有时几个月都不上。
2 U" K, q4 i2 S: K- H- m8 U( |1 \再度请求薄玉原谅,对不起了。
0 s/ A: ~' ]# q, [
; C. f' q# g% u$ ?# D: c

作者: 木夫    时间: 2015-2-13 09:45
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:34# _4 J3 [. K! |( L* k4 i
一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。
6 G' }3 i& M2 l* e: A  f: R9 l
再度向薄玉道歉。上面的帖子收藏了。
作者: 孙忠伟    时间: 2015-2-14 06:38
其实这是从不理解到理解的过程。我的水平也有限,还需要提高。
! H- D- D( z( ?* S艾略特的诗,从一个外国人的角度来理解,尤其像我这样的中国人,可能短诗更能代表他的水平。《荒原》更像是诗剧,从诗的艺术角度来考量,不值得推崇。反而他的短诗更有意思。个人看法。
作者: 木夫    时间: 2015-2-14 09:46
孙忠伟 发表于 2015-2-14 06:38  ^1 Y) Z4 d- W1 T9 B
其实这是从不理解到理解的过程。我的水平也有限,还需要提高。
6 Q9 Q1 q$ P* {  _. K8 G艾略特的诗,从一个外国人的角度来理解,尤 ...
( b4 U9 I+ E: N/ K2 ]1 e
同感




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3