孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:57. k5 [) r3 |7 O. D9 y3 \
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
木夫 发表于 2015-2-12 08:32
从单词上看,它就这单词。他们那时的公主太多了,就像我们今天的“老板”。
谢谢薄玉来访。回访了。
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:57$ Q& L2 \, n' W' w. d& @
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
木夫 发表于 2015-2-12 16:480 O8 s: t: I% i: d# P1 ]. O7 m
得罪了,薄玉公主。
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:11
首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你 ...
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:34# _4 J3 [. K! |( L* k4 i
一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。
孙忠伟 发表于 2015-2-14 06:38 ^1 Y) Z4 d- W1 T9 B
其实这是从不理解到理解的过程。我的水平也有限,还需要提高。
艾略特的诗,从一个外国人的角度来理解,尤 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |