中国诗歌流派网

标题: 雪莱《时间》 [打印本页]

作者: 云籽    时间: 2015-3-29 16:10
标题: 雪莱《时间》
本帖最后由 云籽 于 2015-3-29 16:12 编辑

原文:

Time

Unfathomable Sea ! whose waves are years ,
Ocean of Time ,whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears !
Thou shoreless flood ,which in thy edd and flow
Claspest the limits of mortality ,
And sick of prey ,yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm ,and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?

译文:

时间

幽深的海!流年是你的波浪,
时光的海,你那深深的悲伤
因人们的眼泪而咸涩!
你那无边无涯的洪流,于潮汐涌动之际
扣握着生死的界限,
厌于捕食,而你却咆哮着更多,
把船骸吐在荒凉的岸滨;
于平静中诡诈,于狂暴时惊恐,
而谁将于你之上起航,
你,幽深的海洋?


作者: 忍淹留    时间: 2015-3-29 17:18
赏读,还有延展空间。
作者: 云籽    时间: 2015-3-29 18:00
忍淹留 发表于 2015-3-29 17:18
赏读,还有延展空间。

是吗,求老师具体指教
作者: 忍淹留    时间: 2015-3-29 18:08
云籽 发表于 2015-3-29 18:00
是吗,求老师具体指教

您客气,我的意思是词语上有待丰富的空间我觉得很大。
作者: 云籽    时间: 2015-3-29 19:30
忍淹留 发表于 2015-3-29 18:08
您客气,我的意思是词语上有待丰富的空间我觉得很大。

哦哦,词语上?具体来说是怎样的呢?我想学习一下
作者: 忍淹留    时间: 2015-3-29 21:17
云籽 发表于 2015-3-29 19:30
哦哦,词语上?具体来说是怎样的呢?我想学习一下

学习谈不上,我在翻译方面也在尝试学习。建议您隔一段时间再翻回来看,或许可以更加深入。
作者: 云籽    时间: 2015-3-29 22:55
忍淹留 发表于 2015-3-29 21:17
学习谈不上,我在翻译方面也在尝试学习。建议您隔一段时间再翻回来看,或许可以更加深入。

噢,其实蛮希望老师到词到句的指教一下,我也不知道怎么去认识它的优劣
作者: 忍淹留    时间: 2015-3-29 23:11
云籽 发表于 2015-3-29 22:55
噢,其实蛮希望老师到词到句的指教一下,我也不知道怎么去认识它的优劣

莫称老师,都是共同进步,只是我经验之谈。最初翻译的诗歌都是完事发出来就不管了,后来一次偶然要用到一首,翻出来仔细看,却发现还有很多问题没有表达确切,比如西文诗歌翻译成中文的流畅性就很成问题,如果把译作当成一首原创母语诗来看,阅读感受也会不同。
作者: 忍淹留    时间: 2015-3-29 23:16
我也不知道这样的思路对不对,但是自己觉得道理还是有的。也就是因为卡在这上面,很久没有翻译了,偶尔会尝试一些喜欢的歌词。
作者: 云籽    时间: 2015-3-29 23:30
忍淹留 发表于 2015-3-29 23:16
我也不知道这样的思路对不对,但是自己觉得道理还是有的。也就是因为卡在这上面,很久没有翻译了,偶尔会尝 ...

哦哦,是的。在处理诗句的翻译过程中,会有各种的难把握的点,也是要慢慢摸索的。
作者: 忍淹留    时间: 2015-3-29 23:32
云籽 发表于 2015-3-29 23:30
哦哦,是的。在处理诗句的翻译过程中,会有各种的难把握的点,也是要慢慢摸索的。

所以欢迎多来参与交流
作者: 忍淹留    时间: 2015-3-29 23:37
对了,跟你分享一个心得,前不久因工作需要,要翻译一本文史类图书里几张插图的说明,结果抱字典狂翻好几天,深切体会到英语词汇多样性。之后不久偶然看别人的翻译,突然觉得那只能是翻译器的水平,很多词语的语意选择是错的,甚至只看中译版本就能大概猜出失误在哪里。个人觉得是得益于之前的经验,起码学习境界提升了一些。
作者: 云籽    时间: 2015-3-29 23:42
忍淹留 发表于 2015-3-29 23:37
对了,跟你分享一个心得,前不久因工作需要,要翻译一本文史类图书里几张插图的说明,结果抱字典狂翻好几天 ...

哦哦,这个翻译也是和诗歌创作一样,需要时间的磨砺。
作者: 忍淹留    时间: 2015-3-29 23:43
云籽 发表于 2015-3-29 23:42
哦哦,这个翻译也是和诗歌创作一样,需要时间的磨砺。

不过最基本的先决条件是,把诗歌翻译成另一种语言,最需要保留的是诗意。
作者: 云籽    时间: 2015-3-30 00:28
忍淹留 发表于 2015-3-29 23:43
不过最基本的先决条件是,把诗歌翻译成另一种语言,最需要保留的是诗意。

是的是的,这很关键
作者: 平凡的小青花园    时间: 2015-4-1 08:14

作者: 云籽    时间: 2015-4-1 10:18
平凡的小青花园 发表于 2015-4-1 08:14

😊😊😊
作者: 火星闪烁    时间: 2015-5-8 04:09
UNFATHOMABLE Sea ! whose waves are years ,
Ocean of Time ,whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears !
Thou shoreless flood ,which in thy edd and flow
Claspest the limits of mortality ,
And sick of prey ,yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm ,and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?


深不可测的海啊!岁月是你的波浪,
时间的大洋,充满深沉的辛酸,
人类眼泪的盐分已使得你咸涩难尝!
你浩渺苍茫的海水啊无边无沿,
起伏涨落的潮汐握着人生的极限,
虽已腻于捕猎,却仍呼号求索无餍。
不断把沉船的残骸喷吐在它荒凉的岸上,
平静时胸怀叵测,风暴中恐怖猖狂。
啊,深不可测的海洋,
谁该在你的水面出航?

1821年 雪莱

作者: 火星闪烁    时间: 2015-5-8 04:17
网络上别人的译本
最后一句中的forth没翻译出来,可译为四季
作者: 风也    时间: 2015-5-8 08:31
谢谢分享!那这首诗翻译成英文,该怎么译?


《时光飞逝》

夜空中,一轮盈盈的月
一个人,倚着窗
黑发
一根根变白

一棵棵树,风一吹,轻轻的响
旁边的小草,摇曳着身姿
手,抓不住飞逝的时光
一眨眼,天蒙蒙亮
作者: 冷寒冰    时间: 2015-5-19 15:19
欣赏!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3