忍淹留 发表于 2015-3-29 17:18
赏读,还有延展空间。
云籽 发表于 2015-3-29 18:00
是吗,求老师具体指教
忍淹留 发表于 2015-3-29 18:08
您客气,我的意思是词语上有待丰富的空间我觉得很大。
云籽 发表于 2015-3-29 19:30
哦哦,词语上?具体来说是怎样的呢?我想学习一下
忍淹留 发表于 2015-3-29 21:17
学习谈不上,我在翻译方面也在尝试学习。建议您隔一段时间再翻回来看,或许可以更加深入。
云籽 发表于 2015-3-29 22:55
噢,其实蛮希望老师到词到句的指教一下,我也不知道怎么去认识它的优劣
忍淹留 发表于 2015-3-29 23:16
我也不知道这样的思路对不对,但是自己觉得道理还是有的。也就是因为卡在这上面,很久没有翻译了,偶尔会尝 ...
云籽 发表于 2015-3-29 23:30
哦哦,是的。在处理诗句的翻译过程中,会有各种的难把握的点,也是要慢慢摸索的。
忍淹留 发表于 2015-3-29 23:37
对了,跟你分享一个心得,前不久因工作需要,要翻译一本文史类图书里几张插图的说明,结果抱字典狂翻好几天 ...
云籽 发表于 2015-3-29 23:42
哦哦,这个翻译也是和诗歌创作一样,需要时间的磨砺。
忍淹留 发表于 2015-3-29 23:43
不过最基本的先决条件是,把诗歌翻译成另一种语言,最需要保留的是诗意。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |