中国诗歌流派网

标题: 译特朗斯特罗姆《途中的秘密》之二 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2015-4-15 13:25
标题: 译特朗斯特罗姆《途中的秘密》之二
2
午睡

石的降临节。舌头迸出火星……
正午宇宙中失重的城市。
喧嚣光中的葬礼。鼓声湮没
被囚的永恒挥动的拳头。

鹰不断飞升,越过沉睡者。
磨扇的梦境转动如雷。
蒙上眼的马不住顿足。
被囚的永恒挥动的拳头。

沉睡者如钟摆悬在暴君的钟里。
死鹰在太阳的素湍中漂流。
在时间中回响——像在拉撒路棺中——
被囚的永恒挥动的拳头。

三点的伊兹密尔

就在前面几乎空荡的街上
有两个乞丐,一个没有腿——
被另一个背着来去。

他们伫立——像午夜路上的兽
茫然地盯着车灯——
片刻后又继续走

像校园里的男孩一样敏捷地
过街,这时正午暑热的
无数钟在空中敲响。

蓝色从路上滑过,忽闪着。
黑色爬行又蜷缩,从石中凝视。
白色在眼中掀起暴风雨。

当三点被马蹄践踏
当黑暗在光墙里撞击
城市在海的门前爬动

在兀鹰的望远镜中明灭。
作者: 徐三白    时间: 2015-4-15 15:44
学习了,问好。
作者: 落阡    时间: 2015-4-16 16:04
徐三白 发表于 2015-4-15 15:44
学习了,问好。

嗯,问好
作者: 忍淹留    时间: 2015-4-19 18:34
赏读,问好。期待佳作。
作者: 忍淹留    时间: 2015-4-19 18:48
落阡好,找到李笠版本的本帖第二首诗,想请教:李笠版本中“三分钟”、“睡前”等词语在你的版本中所对应的有些差别,请问原诗中是哪一个更准确呢?

三分钟,伊兹密尔 (李笠)

眼前,几近空荡的马路
两个乞丐。一个缺腿--
被另一个背着--

他们停下--像午夜公路上
惺忪着眼看车灯的动物--
很快又继续走动

像校园男孩一样敏捷地
穿过大街。而下午数亿只炎热之钟
在宇宙中滴答作响

蓝色滑过锚地,跳闪着
黑色在爬,抽缩,从石中凝望
白色在眼睛卷起风暴

当三点钟被马蹄践踏
黑暗在光墙里敲击
城市在大海的门口爬行

在兀鹰的望远镜里闪烁
作者: 陈红为    时间: 2015-4-21 08:37
品读欣赏,问候师友!
作者: 落阡    时间: 2015-4-22 13:44
忍淹留 发表于 2015-4-19 18:48
落阡好,找到李笠版本的本帖第二首诗,想请教:李笠版本中“三分钟”、“睡前”等词语在你的版本中所对应的 ...

我参考了李笠的翻译,里面确实有一些需要改正的地方。不过我瑞典语不是特别好,只能尽量了。
这个三分钟应该是打错了,你可以看倒数第二段的第一句。
还有这首诗的“睡前”在哪里??为什么我没有找到、、
作者: 落阡    时间: 2015-4-22 13:44
陈红为 发表于 2015-4-21 08:37
品读欣赏,问候师友!

谢谢,问好
作者: 忍淹留    时间: 2015-4-26 19:36
落阡 发表于 2015-4-22 13:44
我参考了李笠的翻译,里面确实有一些需要改正的地方。不过我瑞典语不是特别好,只能尽量了。
这个三分钟 ...

我把眼前看成睡前了。三分钟的地方,原来如此。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3