中国诗歌流派网

标题: 爱 的 哲 理 (诗歌翻译点评) [打印本页]

作者: 吕志鲁    时间: 2015-5-15 09:07
标题: 爱 的 哲 理 (诗歌翻译点评)

              爱 的 哲 理 (诗歌翻译点评)

          珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley

        西方人求爱的方式有时会无所不用其极, 为达到爱的目的, 可以不择手段, 理智往往会让位于感情。
 在这首诗中, 为了求爱, 诗人动用了风、花、日、月、山川、海洋等万事万物甚至天意来证实两人相爱的必然, 大气磅礴之中也就顾不得许多思辨的常理。这理性的逻辑虽然荒唐, 可这非理性的真情却能打动人心。这也许就是诗人心中的爱的哲理吧。
 基于原作意趣, 译作要求词句简洁明了, 节奏轻快急促, 语气坚定坦率, 音韵爽朗响亮。


 泉水溶进江河,
 江河汇入海洋;
 暖风八方相聚,
 齐集爱的芬芳。
 世事皆有定律,
 万物相互包藏;
 你我天意难违,
 何不结对成双?
 高山亲吻蓝天,
 波浪拥抱波浪;
 百花相亲相爱,
 共享和煦春光。
 阳光拥抱大地,
 月色亲吻海浪;
 如果你不吻我,
 一切都是荒唐。

Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
 See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
 And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

[groupid=885]西部诗人[/groupid]
作者: 暗夜雇佣影子    时间: 2015-5-15 10:45
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 忍淹留    时间: 2015-5-15 11:47
词句引申更多,末尾有些意思。
作者: 吕志鲁    时间: 2015-5-15 13:52
忍淹留 发表于 2015-5-15 11:47
词句引申更多,末尾有些意思。

感谢关注。译者
作者: 李世纯    时间: 2018-12-17 13:47

 泉水溶进江河,
 江河汇入海洋;
 暖风八方相聚,
 齐集爱的芬芳。
 世事皆有定律,
 万物相互包藏;
 你我天意难违,
 何不结对成双?
 高山亲吻蓝天,
 波浪拥抱波浪;
 百花相亲相爱,
 共享和煦春光。

 阳光拥抱大地,
 月色亲吻海浪;
 如果你不吻我,
 一切都是荒唐。

Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
 See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
                     (本句漏译)
 And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

来自群组: 西部诗人
作者: 李世纯    时间: 2019-1-9 21:10
             爱 的 哲 理 (诗歌翻译点评)

          珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley

        西方人求爱的方式有时会无所不用其极, 为达到爱的目的, 可以不择手段, 理智往往会让位于感情。
 在这首诗中, 为了求爱, 诗人动用了风、花、日、月、山川、海洋等万事万物甚至天意来证实两人相爱的必然, 大气磅礴之中也就顾不得许多思辨的常理。这理性的逻辑虽然荒唐, 可这非理性的真情却能打动人心。这也许就是诗人心中的爱的哲理吧。
 基于原作意趣, 译作要求词句简洁明了, 节奏轻快急促, 语气坚定坦率, 音韵爽朗响亮。


 泉水溶进江河,
 江河汇入海洋;
 暖风八方相聚,
 齐集爱的芬芳。
 世事皆有定律,
 万物相互包藏;
 你我天意难违,
 何不结对成双?
 高山亲吻蓝天,
 波浪拥抱波浪;
 百花相亲相爱,
 共享和煦春光。
                  (此句:无中生有)
 阳光拥抱大地,
 月色亲吻海浪;
 如果你不吻我,
 一切都是荒唐。

Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
 See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
 And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
作者: 李世纯    时间: 2019-1-14 21:45
Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;

溪流情投江河
百川神往大海
缭绕云雾仙境
温馨相伴相行

 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
世事无单一
天意互动要彼此
为什么,为什么
交往不容我和妳?
 See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
妳看,山山亲吻高天
妳看,波浪萦纡缠绵
可妳,看妳不睬又不理
放不下呀,哥有妹在花荣季
 And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?



作者: 李世纯    时间: 2019-1-14 21:46
Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;

溪流情投江河
百川神往大海
缭绕云雾仙境
温馨相伴相行

 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
世事无单一
天意互动要彼此
为什么,为什么
交往不容我和妳?
 See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
妳看,山山亲吻高天
妳看,波浪萦纡缠绵
可妳,看妳不睬又不理
放不下呀,哥有妹在花荣季
 And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?



作者: 李世纯    时间: 2019-1-14 21:49
李世纯 发表于 2019-1-14 21:46
Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,

Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion

溪流情投江河
百川神往大海
缭绕云雾仙境
温馨相伴相行

 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
世事无单一
天意互动要彼此
为什么,为什么
交往不容我和妳?
 See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother

妳看,山山亲吻高天
妳看,波浪萦纡缠绵
可妳,看妳不睬又不理
放不下呀,哥有妹在花荣季

 And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
作者: 李世纯    时间: 2019-1-14 21:50
李世纯 发表于 2019-1-14 21:49
Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,

Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
溪流情投江河
百川神往大海
缭绕云雾仙境
温馨相伴相行
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
世事无单一
天意互动要彼此
为什么,为什么
交往不容我和妳?
 See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
妳看,山山亲吻高天
妳看,波浪萦纡缠绵
可妳,看妳不睬又不理
放不下呀,哥有妹在花荣季
 And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?


作者: 李世纯    时间: 2019-1-14 21:54
Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
溪流情投江河
百川神往大海
缭绕云雾仙境
温馨相伴相行
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
世事无单一
天意互动要彼此
为什么,为什么
交往不容我和妳?
 See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡缠绵
可妳,看妳不睬又不理
放不下呀,哥有妹在花荣季
 And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
作者: 李世纯    时间: 2019-1-15 11:27
Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
溪流心驰江河
百川神往大海
弥漫缭绕氤氲
仙境常伴温馨
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
万物世上无单一
彼此互动是天意
可,为何,为何
交往不可我和妳?
 See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡缠绵
可妳,妹妳正值花荣季
可能吗,对哥不睬也不理

 And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
看吧,
作者: 李世纯    时间: 2019-1-15 13:43

Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
溪流奔江河交织
百川去大海缠绵
弥漫缭绕,氤氤氲氲
仙境常伴,温温馨馨
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
万物世上无单一
彼此互动是天意
为什么,为什么
交往不可我和妳?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
纠结妳,妹妳正值花荣季
费解妳,对哥不睬也不理

 And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
看哪,阳光簇拥大地
看哪,明月垂青海洋
试想:亲吻不是我和妳
亲昵,所有亲昵,可有什么意义?






作者: 李世纯    时间: 2019-1-15 18:36
李世纯 发表于 2019-1-14 21:54
Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,

Love’s Philosophy
相爱吧,天之意

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
溪流奔江河交织
百川去大海缠绵
弥漫缭绕,氤氤氲氲
仙境常伴,温温馨馨
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
万物世上无单一
彼此互动是天意
为什么,为什么
交往不可我和妳?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
不懂妳,妹妳正值花荣季
不懂妳呀,对哥不睬又不理

 And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
看哪,阳光簇拥大地
看哪,明月垂青海洋
想想吧:相吻没有我和妳
亲昵,所有亲昵,还会有意义?
作者: 李世纯    时间: 2019-1-15 18:44
李世纯 发表于 2019-1-15 18:36
Love’s Philosophy
相爱吧,天之意

Love’s Philosophy
相爱吧,天之意

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
溪流奔江河交织
百川去大海缠绵
弥漫缭绕,氤氤氲氲
仙境常伴,温温馨馨
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
万物世上无单一
彼此互动是天意
为什么,为什么
交往不可我和妳?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
不懂妳,不懂妳,妹妳正值花荣季
不懂妳呀,对哥不睬又不理

 And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

看哪,明月垂青海洋
看哪,阳光簇拥大地
想想看:相吻没有我和妳
亲昵,所有亲昵,还会有意义?




作者: 李世纯    时间: 2019-1-15 18:56
珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
  作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:
  “如果冬天来了,春天还会远吗?”
  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。
作者: 李世纯    时间: 2019-1-15 19:01
李世纯 发表于 2019-1-15 18:56
珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主 ...

—— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)

—— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)
作者: 李世纯    时间: 2019-1-15 19:01
李世纯 发表于 2019-1-15 18:56
珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主 ...

—— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)

—— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3