中国诗歌流派网

标题: 弗朗西斯克·彼特拉克诗歌经典 <眼睛诱使我> [打印本页]

作者: 黍黎释    时间: 2015-5-31 11:35
标题: 弗朗西斯克·彼特拉克诗歌经典 <眼睛诱使我>
眼睛诱使我

译文:黍黎释

眼睛诱使我疯狂的赞美

粉臂,酥手,娇体,玉脸

那些在爱恋中让我变了个人

驱使我独自品味

金发在风中飘扬

还有微笑天使潇洒的一瞥

而今已从人间飞舞到天堂

尘归尘,土归土

我虽活犹死

曾挚热的生活黯淡无光

在狂风暴雨中迷航

曾欢唱的情歌唱不出来

才情早已散尽

而今只能抚琴叹听泪流面



The Eyes That Drew from Me

by :Francesco Petrarch

The eyes that drew from me such fervent praise

The arms and hands and feat and countenance

Which made me a stranger in my ownromance

And set me apart from the well-trodden ways;

The gleaming golden curly hair, therays

Flashing from a smiling angel's glance

Which moved the world in paradisal dance,

Are grains of dust, infensibilities.

And I live on, but in grief and self-contempt,

Left here without the light I loved so much,

In a great tempest and with shroudsunkempt

No more love songs, then, I have done with such,

My old skill now runs thin at eachattempt,

And tears are heard within the harpI touch.
作者: 叶如钢    时间: 2015-6-1 12:57
欣赏。
原诗是意大利文:

Gli occhi di ch’io parlai sí caldamente,
et le braccia et le mani et i piedi e ’l viso,
che m’avean sí da me stesso diviso,
et fatto singular da l’altra gente;

5le crespe chiome d’òr puro lucente
e ’l lampeggiar de l’angelico riso,
che solean fare in terra un paradiso,
poca polvere son, che nulla sente.

Et io pur vivo, onde mi doglio et sdegno,
10rimaso senza ’l lume ch’amai tanto,
in gran fortuna e ’n disarmato legno.

Or sia qui fine al mio amoroso canto:
secca è la vena de l’usato ingegno,
et la cetera mia rivolta in pianto.
作者: 黍黎释    时间: 2015-6-2 11:02
叶如钢 发表于 2015-6-1 12:57
欣赏。
原诗是意大利文:

谢谢叶老师提供。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3