中国诗歌流派网

标题: 地铁车站 [打印本页]

作者: 方福光    时间: 2015-6-3 20:06
标题: 地铁车站



地铁车站




在城市河边,地铁车站
镶贴黑色大理石花岗岩
象一具黑色棺木
摆设在广场的灵柩
每个男女上班下班
戴围巾领带的一张张脸庞
转过广场拐角,神色凝重
哀悼,幻景般闪现湿漉漉的
中国南方的春天
这几年,在人群中
树枝上的花瓣散发出月光下的光芒
地铁车站,半死不活的鱼一样游动



作者: 吉尚泉    时间: 2015-6-3 20:47
关注现实。欣读
作者: 雨露    时间: 2015-6-3 21:12
地铁站却成了墓地!
作者: 曾正贤    时间: 2015-6-3 21:19
看了你的这首诗,突然想起了庞德的那首《地铁车站》
作者: 方福光    时间: 2015-6-3 21:36
曾正贤 发表于 2015-6-3 21:19
看了你的这首诗,突然想起了庞德的那首《地铁车站》

曾正贤先生好!二诗有差别吗?能否指导一下?我没见过庞德的那首《地铁车站》
作者: 方福光    时间: 2015-6-3 21:40
方福光 发表于 2015-6-3 21:36
曾正贤先生好!二诗有差别吗?能否指导一下?我没见过庞德的那首《地铁车站》

地铁车站
        (美)庞德

人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
作者: 曾正贤    时间: 2015-6-3 21:41
In a Station of the Metro  Ezra Pound

在地铁车站 埃兹拉·庞德 飞白译

The apparition of these faces in the crowd;

这几张脸在人群中幻景般闪现;

Petals on a wet, black bough.

湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。


作者: 方福光    时间: 2015-6-3 21:47
曾正贤 发表于 2015-6-3 21:41
In a Station of the Metro  Ezra Pound

在地铁车站 埃兹拉·庞德 飞白译

感谢曾正贤先生,庞德的诗太蒙太奇了,我理解不了.谢您支持!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3