中国诗歌流派网

标题: 爱的邀约(诗歌翻译点评) [打印本页]

作者: 吕志鲁    时间: 2015-6-22 09:54
标题: 爱的邀约(诗歌翻译点评)
本帖最后由 吕志鲁 于 2015-7-4 15:06 编辑


                爱的邀约(诗歌翻译点评)

     点评:

        诗句用语平淡无奇,简洁明了;反复叮咛,一再嘱咐,这爱的邀约情意绵绵,毫无半点矫饰。



                 走过溪流

                 伦纳德·科恩

             走过溪流,
             那里有小鱼张望;
             爱人啊,
             我会到那里寻访。

             跨过江河,
             那里有群鰻游荡;
             爱人啊,
             我会即刻前往。

             越过海洋,
             那里有巨鲸逐浪;
             爱人啊,
             我不会把约期遗忘。

                               Go by Brooks

                              Leonard Cohen

                            Go by brooks, love,
                            Where fish stare,
                            Go by brooks,
                            I will pass there.

                            Go by rivers,
                            Where eels throng,
                            Rivers, love,
                            I won’t be long.

                            Go by oceans,
                            Where whales sail,
                            Oceans, love,
                            I will not fail.


[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 忍淹留    时间: 2015-7-3 17:03
每小节后两句的意译,可以多做一些心得说明。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3