中国诗歌流派网
标题:
爱的邀约(诗歌翻译点评)
[打印本页]
作者:
吕志鲁
时间:
2015-6-22 09:54
标题:
爱的邀约(诗歌翻译点评)
本帖最后由 吕志鲁 于 2015-7-4 15:06 编辑
爱的邀约(诗歌翻译点评)
点评:
诗句用语平淡无奇,简洁明了;反复叮咛,一再嘱咐,这爱的邀约情意绵绵,毫无半点矫饰。
走过溪流
伦纳德·科恩
走过溪流,
那里有小鱼张望;
爱人啊,
我会到那里寻访。
跨过江河,
那里有群鰻游荡;
爱人啊,
我会即刻前往。
越过海洋,
那里有巨鲸逐浪;
爱人啊,
我不会把约期遗忘。
Go by Brooks
Leonard Cohen
Go by brooks, love,
Where fish stare,
Go by brooks,
I will pass there.
Go by rivers,
Where eels throng,
Rivers, love,
I won’t be long.
Go by oceans,
Where whales sail,
Oceans, love,
I will not fail.
[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者:
忍淹留
时间:
2015-7-3 17:03
每小节后两句的意译,可以多做一些心得说明。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3