中国诗歌流派网

标题: 兰波:“感觉” [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-7-17 11:14
标题: 兰波:“感觉”
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-14 04:19 编辑

感觉

原作: 兰波 (法国)
翻译: 叶如钢

蓝色夏夜里,我将在小路行步
麦芒扎我,我脚下矮草倒伏
梦中,我双脚会感受清凉
我让夏风沐浴裸着的头颅

我什么也不说,也不思忖
但无限的爱将注入我灵魂
我将远行,很远,象个吉普赛
在大自然里,快乐如伴着女人


         Sensation
Arthur Rimbaud, 1870.


Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'ame,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, heureux comme avec une femme.




作者: 王法    时间: 2015-7-18 12:37
品读  辛苦 问候
作者: 叶如钢    时间: 2015-7-18 18:54
王法 发表于 2015-7-18 12:37
品读  辛苦 问候

多谢法老! 问候晚安。
作者: 王法    时间: 2015-7-18 19:20
叶如钢 发表于 2015-7-18 13:54
多谢法老! 问候晚安。

谢谢 问好 致安
作者: 星燃    时间: 2015-7-22 12:13
欣赏好诗,{:soso_e183:},祝福好友!{:soso_e163:}
作者: 叶如钢    时间: 2015-7-28 09:12
星燃 发表于 2015-7-22 12:13
欣赏好诗,,祝福好友!

多谢星燃, 祝福,问候夏安!
作者: 山水如歌    时间: 2015-8-12 21:24
叶如钢先生好。
"Par la nature, heureux comme avec une femme."这句好像这样翻译更近愿意:
天性快乐,如伴着女人。
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-12 23:32
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-13 00:03 编辑
山水如歌 发表于 2015-8-12 21:24
叶如钢先生好。
"Par la nature, heureux comme avec une femme."这句好像这样翻译更近愿意:
天性快乐, ...


问好!

这样翻译是不对的。 你再仔细想想? 这和上面一行是一个句子。

par la nature 是个常用的词组短语。 例如 La santé par la nature  (一本书的标题)。
作者: 山水如歌    时间: 2015-8-14 03:43
叶如钢 发表于 2015-8-12 23:32
问好!

这样翻译是不对的。 你再仔细想想? 这和上面一行是一个句子。

叶先生好,
在网上找了下,原文是:
...Par la Nature...
Nature (大写的N!),翻译成"在大自然里"是对的。
不好意思!
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-14 04:15
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-14 04:20 编辑
山水如歌 发表于 2015-8-14 03:43
叶先生好,
在网上找了下,原文是:
...Par la Nature...


多谢查证! 确实, 兰波手稿里用的是Nature, 所以应当写成Nature 。
问候!





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3