中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 讽饥蛾 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2015-8-6 15:34
标题: 英诗中译: 讽饥蛾 翻译:郁序新
        讽饥蛾
        翻译:Tulip

      可怜的白蛾空饥肠
      吞吃我爱人的衣裳
      她立马做出了反应  
      你要把她吃成精光
      在这里我面对月亮
      大胆警示白蛾收场
      别耗尽爱人的衣裳
      惟剩我夫人的时尚
      可怜
           白蛾
                空空
                     饥肠


The Hungry Moths

Ronald McCuaig

Poor hungry white moths      
That eat my love’s clothing,      
Who says very soon               
Ye’ll leave her with nothing,      
Here under the moon           
I make bold to persuade ye,     
Ye may eat all her clothes      
So ye leave me milady,         
Poor                          
     hungry                     
            white                  
                    moths.               

作者: 叶如钢    时间: 2015-8-8 08:44
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-10 07:46 编辑

欣赏序新的翻译。
诗人是要白蛾把爱人衣服吃光。
作者: 潘学峰    时间: 2015-8-8 18:55
翻译的和诗人愿意不符合
作者: 忍淹留    时间: 2015-8-9 20:15
郁先生好,很久不来了。
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-10 07:47
忍淹留 发表于 2015-8-9 20:15
郁先生好,很久不来了。

多谢推荐这一组翻译(包括拙译)!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3