中国诗歌流派网

标题: [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2015-8-23 20:46
标题:
本帖最后由 潘学峰 于 2015-8-23 23:12 编辑



希尔•思路沃斯坦

Shel Silverstein

我睁着*双眼
仰视雨漂,
它滴在我的头
流进了我的脑,
我躺在床上只能听到
雨水稀里哗啦晃荡在我的头脑。

我步履甚柔,
我缓慢行游,
我不能来一个手倒立--
我可能会溢流,

因此原谅我刚说话无来由-  
我根本无法依旧,只因雨水浸头。

* 叶如钢先生建议用“睁开”, 我觉得这会显得很生动,只是可能和过去时不一致。
-------------------------------------------------- ------------------------------
Rain

I opened my eyes
And looked up at the rain,
And it  dripped in my head
And flowed into my brain,
And all that I hear as I lie in my bed
Is the slishity-slosh of the rain in my head.

I step very softly,
I walk very slow,
I can't do a handstand--
I might overflow,
So pardon the wild crazy thing I just said--
I'm just not the same since there's rain in my head.
[groupid=815]现代欧美[/groupid]
作者: 叶如钢    时间: 2015-8-23 21:04
欣赏非常生动的翻译!
首句建议用“睁开”。
作者: 潘学峰    时间: 2015-8-23 21:08
叶如钢 发表于 2015-8-23 23:04
欣赏非常生动的翻译!
首句建议用“睁开”。

谢谢叶主持的建议,“睁开”显得生动。
作者: 蒲必达    时间: 2015-8-23 23:11
似乎用“睁开了”可以解决那个过去式的问题。
作者: 潘学峰    时间: 2015-8-24 06:57
蒲必达 发表于 2015-8-24 01:11
似乎用“睁开了”可以解决那个过去式的问题。

嗯,接收建议。这就是我觉得有时候翻译诗歌比较不容易的地方....如果其他文体翻译,我们肯定不会为这个揪心...呵呵...祝好!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3