中国诗歌流派网

标题: 英译王法诗歌《我的骏马》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-9-2 08:03
标题: 英译王法诗歌《我的骏马》
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-2 08:21 编辑

My Galloping Horse

原作: 王法
翻译: 叶如钢  Rugang  Ye

My  galloping horse, O my galloping horse
O  the vast grassland
Sheep are covered by dense grass
And I'm one of them

My galloping horse, O my galloping horse
I long to be a sheep,
A weak sheep,
Staying in your shadow,silently
When you are standing there

My galloping horse
O my strong and fierce horse
Your shadow is in the moon
And the sun fire is your long hair
Flying, elegantly

O my galloping horse
O my ever galloping horse
And your elegant long hair


注: 翻译时个别地方的词语有所调整。 此外, 为了翻译的需要,还增加了一行。


《我的骏马》(七夕同题补二)

王法

我的骏马 我的骏马
茫茫的大草原啊
群羊沉没在草丛中
我是其中的一头

我的骏马  我的骏马
我是渴望沉默在你影子里的
一头羊
一头羸弱的羊

我的骏马
我剽悍的骏马啊
月亮里有你的影子
太阳火是你飘逸的长发

哦 我的骏马
我的秀美的长发的骏马哦

作者: 王法    时间: 2015-9-2 09:06
钢弟辛苦 诚谢!惠存。
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-2 09:34
王法 发表于 2015-9-2 09:06
钢弟辛苦 诚谢!惠存。

多谢法老奉献佳作!
作者: 王法    时间: 2015-9-2 09:41
叶如钢 发表于 2015-9-2 04:34
多谢法老奉献佳作!

客气客气  多多指正再谢。
作者: 地父    时间: 2015-9-3 16:45
前来学习。问候!
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-5 09:40
地父 发表于 2015-9-3 16:45
前来学习。问候!

多谢地父来读!
问候诗友。
作者: 地父    时间: 2015-9-5 09:43
望多能译出好的作品向国外推荐!
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-5 12:16
地父 发表于 2015-9-5 09:43
望多能译出好的作品向国外推荐!

谢谢诗歌友鼓励!
是打算多译一点。
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-8 08:06
尘星童云 发表于 2015-9-7 23:47
英文版的,耳目一新。
收藏了

多谢来读!
问候早安。
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-8 22:22
尘星童云 发表于 2015-9-8 22:17
晚上好
期待流派网开创一个国际品牌的栏目,邀请国外诗人加盟,那才带劲

可以向韩总建议一下。
问候晚安。
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-8 22:34
尘星童云 发表于 2015-9-8 22:27
有劳

看看再说。
作者: 叶如钢    时间: 2015-9-8 22:34
尘星童云 发表于 2015-9-8 22:27
有劳

看看再说。
作者: 苏北佬刘娟    时间: 2016-3-9 15:52
看到这首诗,就想到我的《黑马》了
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-12 11:11
苏北佬刘娟 发表于 2016-3-9 15:52
看到这首诗,就想到我的《黑马》了

去读了。 情调很有相似之处。好诗。
问候诗友。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3