中国诗歌流派网

标题: 惠特曼《一次天文讲座》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-10-25 05:53
标题: 惠特曼《一次天文讲座》
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-25 11:59 编辑

一次天文讲座

原作: 惠特曼
翻译: 叶如钢

当我听博学的天文学家讲解,
当验证, 数据, 在我面前一列列排开,
当星图和图解展现, 需要去综合, 分析,
            和测量,
当我坐着听这位天文学家讲解,而演讲厅里响起
            众多掌声,
不知过了多久,我疲惫,厌倦了,
后来就站起来,溜出去,一个人转悠,
在神秘的潮湿夜空气里, 我不时地,
静静仰望星斗
            

When I heard the Learn'd Astronomer

When I heard the learn'd astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me,
When I was shown the charts and the diagrams, to add, divide, and
                   measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with much
                      applause in the lecture-room,
How soon, unaccountable, I became tired and sick,
Till rising and gliding out, I wander'd off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look'd up in perfect silence at the stars.

                                       —— Walt Whitman

作者: 大明定南朱曦    时间: 2015-10-25 21:18
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-25 21:54
大明定南朱曦 发表于 2015-10-25 21:18
这首诗没有多少人文价值,值不得伤精费神去翻译.....

诗友有请, 对于我就是命令了。
作者: 大明定南朱曦    时间: 2015-10-25 21:55
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 心海诗社    时间: 2015-10-26 04:16
叶如钢 发表于 2015-10-25 21:54
诗友有请, 对于我就是命令了。

我的没有翻译过            
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-26 07:15
心海诗社 发表于 2015-10-26 04:16
我的没有翻译过

不好意思。 说的是供大家讨论的外国诗歌。 这样的翻译活动
对这个栏目很重要。  你如果贴出一首外国诗, 我也会参与翻译的。

把诗友的诗翻译成英文, 并不是我作为主持人的正常计划范围。 原因主要是
自己工作很忙。 主持这个栏目和参与其他栏目, 也已经很费时间。
流派网对主持人等的发帖数还有定期考核。流派网会员很多, 有的因为各种原因
需要把自己的作品翻译成英文。 我目前还抽不出时间为大家提供这样的服务。
以后希望能有更多时间为大家服务。

我希望各位译友中有哪位能翻译一下你的诗。 我非常鼓励。

问候诗友, 希望诗友谅解。
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-26 11:51
谢谢叶老师翻译!
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-26 11:52
前几天我在写一只猫就没有译
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-26 11:52
请您欣赏我写的猫
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-26 11:53
猫(1)

猫戴一顶大礼帽,
帽的高度足与它身子一样长。
帽子底部系一根红色绢带,
两端飘在脑后也与它身子一样长。

猫的头是黑的,身子是黑的,
猫的家里漆黑一团——人的瞳孔要收缩才能适应。
猫的左眼发出绿幽幽的光,右眼永远闭着,
大概祖母绿的猫眼石挖的是它这只眼珠,
也不知戴在哪位显贵的手指上了,
嗯,这是个问题。

猫保持随时捕蝴蝶的姿势,
(也是随时抓挖眼人的姿势,)
它家里有花花草草点缀,
客观地说这些是与大礼帽相匹配的,
配红绢带还差一点。


                  火星闪烁2015.10.22
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-26 11:57
猫(2)

猫的牙眦着,
嘴歪着呈180度弧线,
那上下细密的猫牙足有一百颗,
眦牙裂嘴是不是从这猫来的尚需考证。

猫顽皮任性,在人家里大闹天宫。
地板上打滚,沙发上蹦极,天花板都顶破一片。
对诸如圆规坏了灯泡炸了感兴趣得很,
对股票下跌留下了这样的猫语:
看到你的股票跌了50%,
我笑了,笑了呢……

……
……
……
……省略号充满了整个屏幕……

鉴于猫的喜好,
我用朱德庸的漫画《你有病》回复它,
顺便建议它整些时尚的东西,
猫问:你说的时尚是什么呀?是田子坊呣?


                  火星闪烁2015.10.22
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-26 12:38
惠特曼《草叶集》中的文字,
部分是诗,部分是日记或散文。
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-26 12:39
这是美国电视连续剧《绝命毒师》中引用的惠特曼的诗。
作者: 心海诗社    时间: 2015-10-26 12:40
叶如钢 发表于 2015-10-26 07:15
不好意思。 说的是供大家讨论的外国诗歌。 这样的翻译活动
对这个栏目很重要。  你如果贴出一首外国诗, ...

哦                           
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-26 12:44
一首诗有没有人文价值,并不由某个个人说了算。
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-26 12:52
对某人的说法,这首诗给出了最完美的答案。
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-26 12:53
叶老师翻译的准确。
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-26 13:00
网络上别人的翻译



    一堂天文课
                      沃尔特·惠特曼
当我听那位博学的天文学家的讲座时,
当那些证明、数据一栏一栏地排列在我眼前时,
当那些表格、图解展现在我眼前要我去加、去减、去测定时,
当我坐在报告厅听着那位天文学家演讲、听着响起一阵阵掌声时,
很快地我竟莫名其妙地厌倦起来,
于是我站了起来悄悄地溜了出去,
在神秘而潮湿的夜风中,一遍又一遍,
静静地仰望星空。



   

作者: 叶如钢    时间: 2015-10-26 20:37
火星闪烁 发表于 2015-10-26 11:51
谢谢叶老师翻译!

不谢。 问候火星!
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-26 20:37
火星闪烁 发表于 2015-10-26 11:52
请您欣赏我写的猫

好的。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-26 20:40
火星闪烁 发表于 2015-10-26 11:57
猫(2)

猫的牙眦着,

写得很风趣, 很生动。 可以在原创, 探索栏贴出来。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-26 22:16
火星闪烁 发表于 2015-10-26 12:53
叶老师翻译的准确。

多谢火星!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3