中国诗歌流派网

标题: 尼采《松树与闪电》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-11-3 23:31
标题: 尼采《松树与闪电》
本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-3 23:32 编辑

松树与闪电

原作: 尼采
叶如钢草译 (没有押韵)

我长高, 高于人和兽;
我说话---无人与我对语。

我生长得过于孤独, 过高--
我等待:我等待什么?

云之座离我太近,--
我等待第一道闪电。

Pinie und Blitz (1882)   

Nietzsche

Hoch wuchs ich über Mensch und Tier;
Und sprech' ich—niemand spricht mit mir.

Zu einsam wuchs ich und zu hoch —
Ich warte: worauf wart' ich doch?        

Zu nah ist mir der Wolken Sitz,—
Ich warte auf den ersten Blitz.        



作者: 火星闪烁    时间: 2015-11-4 08:58
露天煤矿

声音从身后传来,
绿色在眼前晃动;
一种晕眩,
黑了......
作者: 火星闪烁    时间: 2015-11-4 09:07
欣赏叶老师的翻译风格.
学习名家名作.
作者: 叶如钢    时间: 2015-11-4 12:53
火星闪烁 发表于 2015-11-4 08:58
露天煤矿

声音从身后传来,

欣赏!
作者: 叶如钢    时间: 2015-11-4 12:53
火星闪烁 发表于 2015-11-4 09:07
欣赏叶老师的翻译风格.
学习名家名作.

多谢火星! 问候。
作者: 王法    时间: 2015-11-4 15:52
学习,雅安。
作者: 叶如钢    时间: 2015-11-4 20:56

多谢法老!
问候晚安。
作者: 熊重阳    时间: 2015-11-8 19:26
不懂德文,但这中文文本单独读来也不错,有点尼采的神采。
作者: 叶如钢    时间: 2015-11-9 15:33
熊重阳 发表于 2015-11-8 19:26
不懂德文,但这中文文本单独读来也不错,有点尼采的神采。

多谢重阳!
问候!
作者: 一牛道长    时间: 2015-11-21 15:28
叶兄这首译我读了多次,尼采是我景仰的一位哲学家。
我等待第一道闪电。——这句太传神,合了尼采压抑而奔放的性格特质
作者: 叶如钢    时间: 2015-11-22 14:04
一牛道长 发表于 2015-11-21 15:28
叶兄这首译我读了多次,尼采是我景仰的一位哲学家。
我等待第一道闪电。——这句太传神,合了尼采压抑而奔 ...

多谢!
一首译诗有一位好读者, 真是让人非常高兴。
问候你。
作者: 一牛道长    时间: 2015-11-22 14:08
叶如钢 发表于 2015-11-22 14:04
多谢!
一首译诗有一位好读者, 真是让人非常高兴。
问候你。

期盼中国的所谓诗人们,多一点沉静,少一点躁浮,那么中国诗是有希望的。
作者: 叶如钢    时间: 2015-11-22 14:24
一牛道长 发表于 2015-11-22 14:08
期盼中国的所谓诗人们,多一点沉静,少一点躁浮,那么中国诗是有希望的。

赞同!  诗人们要多下功夫。 语言功夫。
作者: 一牛道长    时间: 2015-11-22 14:26
叶如钢 发表于 2015-11-22 14:24
赞同!  诗人们要多下功夫。 语言功夫。






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3