中国诗歌流派网

标题: 重译伊丽莎白一世《与君离别后》 [打印本页]

作者: 蒲必达    时间: 2015-11-12 22:40
标题: 重译伊丽莎白一世《与君离别后》
伊丽莎白一世《与君离别后》
蒲必达译

我爱但又得装做不屑
我哭但不敢出声
我有想法但又不敢说出
我呆若木鸡但内心翻腾
我从一个我变成另外一个我
我存在于不在
我是燃烧着的冰

我的思绪跟踪着我
就像太阳下我的身影
同俯同仰
判若一人
他的关照让我心神不宁
我无法把他从我胸中赶走
直到末日来临
万事皆空

因为我柔弱如融化的雪
请让温和入驻我的心灵
或者更残酷些

善待我吧
让我或高或低
或沉或升
要么让我生于甜蜜
要么让我死于无情

On Monsieur's Departure
Elizabeth I (7 September 1533 – 24 March 1603)

I grieve and dare not show my discontent;
I love, and yet am forced to seem to hate;
I do, yet dare not say I ever meant;
I seem stark mute, but inwardly do prate.
I am, and not; I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun --
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands, and lies by me, doth what I have done;
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low;
Or let me live with some more sweet content,
Or die, and so forget what love ever meant.

注:英文与汉语完全不同。英文如流水,哗啦啦地就流过去了。中文如鞭炮,劈劈啪啪。如果逐字逐句地翻译这首诗,势必会造成一堵长长厚厚的墙,没有生气。所以我采取了意译,同时运用了中文里的一些修辞手法,意图读起来更流畅。有时在忠实原文和读起来像诗之间不能兼顾,要有取舍。我也反对不顾原文,自己胡乱发挥,希望我没有。
作者: 叶如钢    时间: 2015-11-13 08:58
翻译得很流畅, 比你原来那个版本似乎要有改进。 (不在手边, 未能具体比较。)

我以前也贴出过我的翻译。 不妨比较一下。
作者: 叶如钢    时间: 2015-11-13 18:53
提起。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3