中国诗歌流派网

标题: 《惠特曼: 从翻卷大海之浩瀚》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-12-26 21:14
标题: 《惠特曼: 从翻卷大海之浩瀚》
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-27 11:57 编辑

从翻卷大海之浩瀚

惠特曼原作
叶如钢翻译

从翻卷大海之浩瀚, 一滴水轻柔地来我面前
低声说:我爱你, 我不久就死,
我长途跋涉, 就为了看你一眼,触摸你
因为见你之前我不能死
因为我怕以后会失去你

而今我们已相遇,我们相视过,我们安然,
我的爱, 安心回归大海吧
我也是大海的一分子,我的爱,我们并没分开多远
看那宏伟的大海弯弧,那一切的汇聚, 多么完美!
但对于我和你,那不可抗拒的海是要把我们分开
把我们暂时冲散,却不能把我们永远冲散
耐心点--就隔开一点--你要知道,我的爱, 为了亲爱的你,
我每天在日落时向天空,大海和陆地致礼

Out of the Rolling Ocean the Crowd
Walt Whitman
               
Out of the rolling ocean the crowd came a drop gently to me,
Whispering I love you,before long I die,
I have travel’d a long way merely to look on you to touch you,
For I could not die till I once look’d on you,
For I fear’d I might afterward lose you.
                    
Now we have met,we have look’d,we are safe,
Return in peace to the ocean my love,
I too am part of that ocean,my love,we are not so much separated,
Behold the great rondure,the cohesion of all,how perfect!
But as for me,for you,the irresistible sea is to separate us,
As for an hour carrying us diverse,yet cannot carry us diverse forever;
Be not impatient—a little space—know you I salute the air,the ocean and the land,
Every day at sundown for your dear sake my love.
                     
                        
1865/1881

作者: 叶如钢    时间: 2015-12-26 21:16
提起
作者: 林水云风    时间: 2015-12-26 22:26
译的很好。crowd虽译出,但译成“群体”,稍显硬。before long 是不久以后的意思,你译成“离我逝去还远时”,可能理解错了。
作者: 林水云风    时间: 2015-12-26 22:37
长途跋涉,通常指陆地上翻山涉水,所以我没有选用这个词。
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-27 04:59
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-27 05:19 编辑
林水云风 发表于 2015-12-26 22:26
译的很好。crowd虽译出,但译成“群体”,稍显硬。before long 是不久以后的意思,你译成“离我逝去还远时 ...


起初我也是理解为不久以后。 后来临睡前匆忙中感觉是否倒装。 因为原文没有用
将来时态。现在经你提出, 我又考虑了一下。 从上下文来看,
译为不久后我将死去更合理。  第一段里是说自己在海边, 一滴水来看自己,
快死了。 第二段说你回到海里去吧。 也就是说别死。

多谢指正。
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-27 05:02
林水云风 发表于 2015-12-26 22:26
译的很好。crowd虽译出,但译成“群体”,稍显硬。before long 是不久以后的意思,你译成“离我逝去还远时 ...

多谢!
crowd 用在这里是很独特的。 因为后面有a drop, crowd 就是 crowd of drops。
这个意思应当翻译出来。
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-27 05:05
林水云风 发表于 2015-12-26 22:37
长途跋涉,通常指陆地上翻山涉水,所以我没有选用这个词。

因为是比喻, 可以用的。 海浪高如山。
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-27 05:13
林水云风 发表于 2015-12-26 22:26
译的很好。crowd虽译出,但译成“群体”,稍显硬。before long 是不久以后的意思,你译成“离我逝去还远时 ...

群体改成众。
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-27 05:18
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-27 07:36 编辑
林水云风 发表于 2015-12-26 22:26
译的很好。crowd虽译出,但译成“群体”,稍显硬。before long 是不久以后的意思,你译成“离我逝去还远时 ...


deleted
作者: 林水云风    时间: 2015-12-27 13:37
叶如钢 发表于 2015-12-27 05:13
群体改成众。

译成浩瀚比较好。
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-27 14:31
多谢!
作者: 荒原易人    时间: 2015-12-27 23:30
我不懂外语;但是外国诗人的诗歌被翻译之后缺乏了韵律和节奏是一定的,所以我们在学习时当注意,如果不押韵,没有节奏感是我们现代诗歌的误区。——我一直在关注这个问题,外文诗最后的字母应该是押韵,或者念起来有节奏的体现。以你翻译的经验,能否告诉我是这样吗?
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-28 07:27
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-28 07:29 编辑
荒原易人 发表于 2015-12-27 23:30
我不懂外语;但是外国诗人的诗歌被翻译之后缺乏了韵律和节奏是一定的,所以我们在学习时当注意,如果不押韵 ...


惠特曼的诗是不押韵的。 但英语古典诗歌是押韵的。 韵是最后一个音节。
此外还有音步规则。是关于音节的节奏和每行的音节数。

问候诗友!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3