林水云风 发表于 2015-12-26 22:26
译的很好。crowd虽译出,但译成“群体”,稍显硬。before long 是不久以后的意思,你译成“离我逝去还远时 ...
林水云风 发表于 2015-12-26 22:26
译的很好。crowd虽译出,但译成“群体”,稍显硬。before long 是不久以后的意思,你译成“离我逝去还远时 ...
林水云风 发表于 2015-12-26 22:37
长途跋涉,通常指陆地上翻山涉水,所以我没有选用这个词。
林水云风 发表于 2015-12-26 22:26
译的很好。crowd虽译出,但译成“群体”,稍显硬。before long 是不久以后的意思,你译成“离我逝去还远时 ...
林水云风 发表于 2015-12-26 22:26
译的很好。crowd虽译出,但译成“群体”,稍显硬。before long 是不久以后的意思,你译成“离我逝去还远时 ...
叶如钢 发表于 2015-12-27 05:13
群体改成众。
荒原易人 发表于 2015-12-27 23:30
我不懂外语;但是外国诗人的诗歌被翻译之后缺乏了韵律和节奏是一定的,所以我们在学习时当注意,如果不押韵 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |