中国诗歌流派网

标题: 纺车谣 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2015-12-29 15:07
标题: 纺车谣
Song for the Spinning-wheel
wordsworth
               
Swiftly turn the murmuring wheel!
Night has brought the welcome hour,
When the weary fingers feel
Help,as if from faery power;
Dewy night o’ershades the ground,
Turn the swift wheel round and round!

Now,beneath the starry sky,
Couch the widely-scattered sheep;
Ply the pleasant labour ply!
For the spindle,while they sleep,
Runs with speed more smooth and fine,
Gathering up a trustier line.

Short-lived likings may be bred
By a glance from fickle eyes;
But true love is like the thread
Which the kindly wool supplies,
When the flocks are all at rest,
Sleeping on the mountain’s breast.

➀在威斯特摩兰郡谷地,许多牧人都相信:纺羊毛的好时辰是晚上羊儿睡了以后,这时候纺出的毛线更结实,更经久耐磨。这首诗就是根据这种说法写成的。






作者: 林水云风    时间: 2015-12-29 15:08
纺车谣
华兹华斯  林水云风译
            
纺车嗡嗡地飞转,
夜深了是最好的时辰,
若手指感到疲倦,
就会有神灵前来助奋,
夜露降满了大地,
纺车转得如驰如奔。

星星在静静地闪烁,
羊儿都早已入眠,
加劲儿干这欢乐的活吧,
纺锤在羊儿酣睡间,
那才能转得又快又稳,
捻出结实的毛线。

水性杨花的性情
必是朝三暮四的飘摇,
纯毛纺出的毛线
才会使真爱天荒地老,
一定要等到羊儿睡下,
睡在群山的怀抱。






作者: 叶如钢    时间: 2015-12-30 11:07
欣读好译。
祝新年快乐!
作者: 林水云风    时间: 2015-12-30 13:52
叶如钢 发表于 2015-12-30 11:07
欣读好译。
祝新年快乐!

谢谢。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3