中国诗歌流派网

标题: 翻译界居然用一个世纪翻译不好泰戈尔一个警句 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 13:29
标题: 翻译界居然用一个世纪翻译不好泰戈尔一个警句
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-9 00:27 编辑

今天看到关于冯唐新译泰戈尔《飞鸟集》的报道。 报道说他的新译已经从书店下架。
在冯唐的博客上读到他谈这个翻译的文章。 似乎他是用心翻译的。 他提到《飞鸟集》
里的一首短诗。 原文是

Men are cruel, but Man is kind.

郑振铎翻译为

“独夫们是凶暴的,但人民是善良的。”

这当然是出奇地错。

冯唐翻译为

“庸众是残酷的,每个人是善良的。”

这差强人意。

冯唐说, 大学英文系教授朱绩崧(文冤阁大学士)数条微博和微信赐教:
“拙译:恶者虽众,人性本善。用’众’和’人’分别对应Men和Man。”

这个翻译的第一句我觉得不够准确。但也有不少意见支持这个诠释。(见后面我和重阳的讨论。)

用了一个世纪居然翻译不好这么一首短诗, 或者警句?

那么, 我来翻译一下吧:


叶如钢翻译:

人善良, 众人残忍。

人乃善良, 众而残忍。

人为众残忍, 人本身善良。

人众残忍, 人各善良。


(在翻译栏目可见我另外几个翻译版本。)

泰戈尔的这个警句非常深刻。 对于世界历史上, 包括中国历史上的人众为恶给予强烈的揭示。
即使今天, 众人残忍的现象也是屡见不鲜的。

加注:  从英文文本来看, “恶者虽众,人性本善”与“人为众残忍, 人本身善良”似乎都讲得通。








作者: 晓晓    时间: 2016-1-8 15:31
用印度话讲,泰戈尔是印度的五毛,他说,个人清白,人民有罪,典型小资和无政府。
善》
我独善
我更善

拔刀吧
谁是真正的善

衍生义。玩笑滴
作者: 采凤    时间: 2016-1-8 16:13
有见解
作者: 熊重阳    时间: 2016-1-8 17:21
本帖最后由 熊重阳 于 2016-1-8 17:29 编辑

众恶个善

“世人多残忍,人类本善良”,  man可作人类解。如此,这便很符合基督教义,也与人之初性本善想通。我想泰翁大多是这个意思。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 17:29
熊重阳 发表于 2016-1-8 17:21
众恶个善

世人多残忍,人类本善良  man可作人类解

赞成第一个翻译。(我的一个版本是“众人残忍, 而个人善良。”)

第二个翻译是对原文的另一种诠释。 也许不是原意。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 17:30
采凤 发表于 2016-1-8 16:13
有见解

多谢采凤。 问候!
作者: 熊重阳    时间: 2016-1-8 17:30
见我增加的注释。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 17:31
晓晓 发表于 2016-1-8 15:31
用印度话讲,泰戈尔是印度的五毛,他说,个人清白,人民有罪,典型小资和无政府。
善》
我独善

个人清白, 人民有罪-----这个意思有些不同。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 17:35
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-8 17:36 编辑
熊重阳 发表于 2016-1-8 17:30
见我增加的注释。


基督教义?

“人之初, 性本善”---这个我翻译时也考虑过。 这个可以表达为: Man is born kind.
作者: 熊重阳    时间: 2016-1-8 17:39
叶如钢 发表于 2016-1-8 17:35
基督教义?

“人之初, 性本善”---这个我翻译时也考虑过。 这个可以表达为: Man is born kind.

上帝造的是善人,受魔鬼诱惑方获原罪。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 17:41
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-8 17:48 编辑
熊重阳 发表于 2016-1-8 17:39
上帝造的是善人,受魔鬼诱惑方获原罪。


Men have sin, but Man is innocent.

但这个并不很符合基督教义。 亚当夏娃违背上帝之后, 他们的后代---整个人类都有了原罪。更符合的是:

Man has sin, and Man was innocent.
作者: 熊重阳    时间: 2016-1-8 18:05
叶如钢 发表于 2016-1-8 17:41
Men have sin, but Man is innocent.

但这个并不很符合基督教义。 亚当夏娃违背上帝之后, 他们的后 ...

这个话题恐在诗坛不太合适,恕我到此为止。

来个黑暗版: 恶者众,善者孤

作者: 熊重阳    时间: 2016-1-8 18:05
叶如钢 发表于 2016-1-8 17:41
Men have sin, but Man is innocent.

但这个并不很符合基督教义。 亚当夏娃违背上帝之后, 他们的后 ...

这个话题恐在诗坛不太合适,恕我到此为止。

来个黑暗版: 恶者众,善者孤

作者: 一牛道长    时间: 2016-1-8 18:11
向如钢兄学习:

人性恶,生于人之善
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 18:17
熊重阳 发表于 2016-1-8 18:05
这个话题恐在诗坛不太合适,恕我到此为止。

来个黑暗版: 恶者众,善者孤

理解。

黑暗版又是一个诠释。 但与原文之意有所不同。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 18:18
一牛道长 发表于 2016-1-8 18:11
向如钢兄学习:

人性恶,生于人之善

道长好句.
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-8 18:20
叶如钢 发表于 2016-1-8 18:18
道长好句.

哈哈,我是觉得善恶是不离的,才有此句。如钢兄指导
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 18:33
一牛道长 发表于 2016-1-8 18:20
哈哈,我是觉得善恶是不离的,才有此句。如钢兄指导

有意思的思路!
作者: 晓晓    时间: 2016-1-8 18:49
叶如钢 发表于 2016-1-8 17:31
个人清白, 人民有罪-----这个意思有些不同。

本是玩笑。原义可能为,每个人本善良,但组成社会就有了血腥。泰的英文据说不好,又非资深哲学家,故只是关于个体与群体关系的哲思,歧义多多,本也是诗对不同受众因体验不同的感觉,问好。
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-8 19:03
叶如钢 发表于 2016-1-8 18:33
有意思的思路!


作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 20:58
晓晓 发表于 2016-1-8 18:49
本是玩笑。原义可能为,每个人本善良,但组成社会就有了血腥。泰的英文据说不好,又非资深哲学家,故只是 ...

有道理。
问候晚安。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 22:51
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-8 22:59 编辑
熊重阳 发表于 2016-1-8 17:21
众恶个善

“世人多残忍,人类本善良”,  man可作人类解。如此,这便很符合基督教义,也与人之初性本善 ...


若干英语网站里给出的解释, 是你的第二个诠释。 但也有给出第一个解释的。

Man 里用的是大写的M, 这可能意味着是指人类。 但也未必。

“人们常常残忍, 但人类作为整体是善良的。”
----这句话几乎没有什么意义。 或者是很扭曲的意义。 有如: 他做了无数的恶, 但合起来是善。  希特勒如此吗? 无数的恶, 加起来仍然是恶。
因为用的是现在时, 不应是指人类从前是善良的。是否指人类本质仍是善良的----可以探讨。

我还是倾向于第一个解释.  泰戈尔原来是说, 人们聚众是残忍的, 但单独是善良的。 我翻译把它颠倒了过来, 为了
语气更顺些。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3