中国诗歌流派网

标题: 写于三月 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2016-1-11 12:41
标题: 写于三月
Written in March
While Resting on the Bridge at the Foot of Brother’s Water
Wordsworth

The Cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter,
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!

Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The ploughboy is whooping—anon—anon:
There’s joy in the mountains;
There’s life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone➀!

➀此诗末行出自《旧约•雅歌》第2章第11节。






作者: 林水云风    时间: 2016-1-11 12:41
本帖最后由 林水云风 于 2016-1-11 20:03 编辑

写于三月
憩于布拉泽湖畔桥头有感
华兹华斯  林水云风译

雄鸡啼叫,
河水在奔淌,
小鸟儿叽叽喳喳,
湖面闪着银光,
碧绿的田野在晨辉中安眠,
老者与青壮
皆已下地干活,
牛不张望,
都在埋头吃草,
四十头全都一样。

残雪像战败的军队,
在溃散逃亡,
现在已退到山顶,
面临着绝望,
小伙扶犁在吆喝——驾,驾,
山里是一片的欢畅,
泉水在热烈喷涌,
白云在飘荡,
碧空如洗,
一场春雨过后的气象。





作者: 叶如钢    时间: 2016-1-11 18:56
林水云风 发表于 2016-1-11 12:41
写于三月
憩于布拉泽湖畔桥头有感
华兹华斯  林水云风译

翻译生动, 鲜活。 欣赏。

“大约”似乎是多余的。
“士兵”---也许“军队”更好。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-11 20:02
叶如钢 发表于 2016-1-11 18:56
翻译生动, 鲜活。 欣赏。

“大约”似乎是多余的。

你说的可取,可改。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3