中国诗歌流派网

标题: 詹姆斯•赖特《开始》 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2016-1-14 14:53
标题: 詹姆斯•赖特《开始》
本帖最后由 林水云风 于 2016-1-15 12:58 编辑

Beginning
by:James Wright

The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are,the moon’s young,trying
Their wings.
Between trees,a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face,and now she steps into the air,now she is gone
Wholly,into the air.
I stand alone by an elder tree,I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.


开始
詹姆斯•赖特  作
林水云风  译

月亮飘落一两片羽毛在田地上,
小麦在幽影中倾听,
一片宁静。
此时,
在那儿,一群月亮的孩子,
展翅欲飞。
林间,一个窈窕淑女提起她妩媚的面影,
正乘上轻风,转眼便消失了,
消失在空中。
我独自站在一棵老树下,不敢呼吸,
不敢移动。
我倾听。
小麦摇身靠向它的幽影,
我靠向我的幽影。





作者: 林水云风    时间: 2016-1-14 14:55
和一下二位。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-14 21:07
欣赏。
我结尾处改成了“靠向”。 来读你的, 你也用了“靠向”。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-14 21:14
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-14 21:23 编辑

“面影”我也考虑过使用。 有些犹豫。
现在我也打算改用”面影“, 因为毕竟简洁。

通常说“抬起头“, 是把头从朝下改成朝上。 这里, 面影在地面上, 她把面影
提升起来, 离开地面。

作者: 林水云风    时间: 2016-1-15 12:57
叶如钢 发表于 2016-1-14 21:14
“面影”我也考虑过使用。 有些犹豫。
现在我也打算改用”面影“, 因为毕竟简洁。

你说的有道理,我改“抬起”为“提起”。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-18 02:45
提起
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-19 01:48
tiqi




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3