中国诗歌流派网

标题: 英诗汉译: Beginning 开始 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2016-1-15 15:18
标题: 英诗汉译: Beginning 开始 翻译:郁序新
Beginning
开始

by:James Wright
翻译:Tulip

月儿丢下一两根羽毛在原野上
昏暗中的小麦听着
静点
此刻
月亮的孩童们在那里,跃跃欲试
他们的翅膀
树间,一个窈窕淑女飘起,玉颜
春风满面,接着,她步入中天
瞬间消失了
无影无踪
我独立在一棵老树旁,屏住呼吸
一动也不动
我听着
小麦靠着自己背后的暗影
我靠着我的暗影



Beginning
开始


The moon drops one or two feathers into the fields.
月儿丢下一两根羽毛在原野上
The dark wheat listens.
昏暗中的小麦听着
Be still.
静点
Now.
此刻
There they are, the moon's young, trying
月亮的孩童们在那里,跃跃欲试
Their wings.
他们的翅膀
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
树间,一个窈窕淑女飘起,玉颜
Of her face, and now she steps into the air,
春风满面,接着,她步入中天
now she is gone Wholly,
瞬间消失了
into the air.
无影无踪
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
我独立在一棵老树旁,屏住呼吸
Or move.
一动也不动
I listen.
我听着
The wheat leans back toward its own darkness,
小麦靠着自己背后的暗影
And I lean toward mine.
我靠着我的暗影

2016年1月15日
译于苏州


作者: 叶如钢    时间: 2016-1-15 18:17
欣赏。 问候。
作者: 郁序新    时间: 2016-1-18 09:49
谢谢赏读!相互交流。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3