中国诗歌流派网

标题: 汉译英 飞来石 [打印本页]

作者: 蓝雨滴    时间: 2016-1-27 22:01
标题: 汉译英 飞来石
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-1-29 22:10 编辑

飞来石
         --- 东方儿女

立于悬崖绝壁
呼风唤雨
看似危在旦夕
却是千年风景



A Stone Flown here
            --- Dongfang Ernv

Standing on the steep precipices and cliffs
He calls both wind and rain
It looks like hanging on by the eyelids
But he is a thousand years scene

作者: 蓝雨滴    时间: 2016-1-27 22:10
试译,请叶斑斑及各位老师不吝赐教。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-28 06:12
好。
回头来仔细读。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-1-28 07:34
期待叶斑斑雅正。
诗歌翻译虽然是很迷人的事业,同时也是有费力不讨好的时候,特别是汉译英,要想准确优美地传递作者的心音,还是很艰难的。所以更希望得到更多的指导。
谢谢!
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-28 11:02
蓝雨滴 发表于 2016-1-28 07:34
期待叶斑斑雅正。
诗歌翻译虽然是很迷人的事业,同时也是有费力不讨好的时候,特别是汉译英,要想准确优美 ...

汉译英比英译汉更难些, 因为英语不是母语。

我翻译了一下。 你比较看看。

问候。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-1-28 11:20
叶如钢 发表于 2016-1-28 11:02
汉译英比英译汉更难些, 因为英语不是母语。

我翻译了一下。 你比较看看。

嗯  谢谢叶斑斑的宝贵时间。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-1-28 11:20
叶如钢 发表于 2016-1-28 11:02
汉译英比英译汉更难些, 因为英语不是母语。

我翻译了一下。 你比较看看。

嗯  谢谢叶斑斑的宝贵时间。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-29 00:44
我刚贴出一首征集英译。 试一试吧?
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-29 00:49
提起
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-1-29 22:14
叶如钢 发表于 2016-1-29 00:44
我刚贴出一首征集英译。 试一试吧?

嗯,谢谢老师布置的作业。蒙头前行
还有一位老师的作业没完成。等那个完成了我先发这麻烦叶斑斑有时间给批改下,可以么?
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-1-29 22:14
叶如钢 发表于 2016-1-29 00:49
提起

叶斑斑辛苦
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-29 22:29
蓝雨滴 发表于 2016-1-29 22:14
嗯,谢谢老师布置的作业。蒙头前行
还有一位老师的作业没完成。等那个完成了我先发这麻烦叶斑斑有时间 ...

好的。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3