蓝雨滴 发表于 2016-2-2 21:14
试译下。几乎都是直译的哦。
I met him on the pathway by the lake
蓝雨滴 发表于 2016-2-3 15:10
多谢叶斑斑老师鼓励。
我昨晚看到这个觉着多是叙述性语言,就临屏做了下。 后来发现,我的翻译比原作 ...
叶如钢 发表于 2016-2-3 20:44
我翻译的英文版有些句子和你的是一样的。
蓝雨滴 发表于 2016-2-5 23:24
修改版:
A bird with unknowing name
叶如钢 发表于 2016-2-6 00:01
觉得原版第一句好些。当然, 那样后面也要改成过去时。
这首应当用过去时。
蓝雨滴 发表于 2016-2-6 13:28
谢谢叶斑斑老师讲解。
刚开始翻译时, 觉得第一句可以看做是统领全诗的倒叙式序语,所以就只这一句过去 ...
叶如钢 发表于 2016-2-6 13:41
等下贴出我的版本供参考。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |