中国诗歌流派网

标题: 《在森林中沉睡》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-2-3 00:50
标题: 《在森林中沉睡》
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-6 11:01 编辑

在森林中沉睡
叶如钢译

我心想大地记起了我,
她温柔地把我接回,
整理她暗色裙子,口袋
装满青苔和种子。
我从未这样沉睡, 象河床上一块石,
我和星斗白焰间,只有我的思绪蛾子
在完美树木的枝间轻飘
整夜我听见那些小王国
在我周围呼吸,昆虫,
和鸟在黑暗中劳作。
整夜我升,降,似在水中,
在一个光亮厄运里挣扎。 到早晨
我已十几次消失进
某种更佳的境地。



Sleeping in the Forest
     Mary Oliver
I thought the earth remembered me,
she took me back so tenderly,
arranging her dark skirts, her pockets
full of lichens and seeds.
I slept as never before, a stone on the river bed,
nothing between me and the white fire of the stars
but my thoughts, and they floated light as moths
among the branches of the perfect trees.
All night I heard the small kingdoms
breathing around me, the insects,
and the birds who do their work in the darkness.
All night I rose and fell, as if in water,
grappling with a luminous doom. By morning
I had vanished at least a dozen times
into something better.















分享到:  
QQ好友和群QQ好友和群

作者: 蓝雨滴    时间: 2016-2-3 22:24
来学习叶斑斑老师精彩之作。

最后两句无论如何我也是做不到这样的翻译的。

晚安、好梦!
作者: 林水云风    时间: 2016-2-4 17:43
欣赏,美诗佳译!
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-4 22:36
蓝雨滴 发表于 2016-2-3 22:24
来学习叶斑斑老师精彩之作。

最后两句无论如何我也是做不到这样的翻译的。

多谢!
结尾可以算意译。 我一般是尽可能直译。
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-4 22:37
林水云风 发表于 2016-2-4 17:43
欣赏,美诗佳译!

多谢!
这首诗写得好。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-2-5 23:31
叶如钢 发表于 2016-2-4 22:36
多谢!
结尾可以算意译。 我一般是尽可能直译。

信而雅。深谢!
叶斑斑老师晚安。
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-6 00:00
蓝雨滴 发表于 2016-2-5 23:31
信而雅。深谢!
叶斑斑老师晚安。

多谢。 问候晚安。
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-6 06:36
提起




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3