中国诗歌流派网

标题: 中译英《无名鸟》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-2-6 13:47
标题: 中译英《无名鸟》
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-9 05:16 编辑

A Nameless Bird

Translated by Rugang Ye  叶如钢译

I encountered him on a pathway by the lake
A pair of grey and brown wings
A pretty long tail
And two pea-like tiny round eyes
He was rather careful,  keeping a distance from me
We walked one behind the other
At times I looked at him
He also looked back at me
Through dense cinnamomum branches fell very lightly
Thin, little sunbeams onto his feathers

@无名鸟

章浅浅

和它相遇是在湖边的小道上
它有双灰褐色的翅膀
尾巴长长的
碗豆一样圆圆的小眼晴
它小心翼翼的,与我保持一段距离
我们一前一后的走着
有时我看看它
它也回头看我
细碎的阳光透过香樟树浓密的枝曼
很轻的落在它的羽毛上






作者: 蓝雨滴    时间: 2016-2-6 20:42
哈哈,妙、妙、妙。。。 不但没了纠结,还有了韵,应该属半韵吧?
当然,妙的还有最后两句。
心赏,学习。
谢谢叶斑斑老师分享。
问候晚安。

作者: 叶如钢    时间: 2016-2-6 20:47
蓝雨滴 发表于 2016-2-6 20:42
哈哈,妙、妙、妙。。。 不但没了纠结,还有了韵,应该属半韵吧?
当然,妙的还有最后两句。
心赏,学习 ...

多谢!
韵似乎还不明显。
问候晚安。
作者: 红屋子    时间: 2016-2-7 10:28
很不错,学习
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-7 11:00
红屋子 发表于 2016-2-7 10:28
很不错,学习

多谢诗友, 新年快乐!
作者: 红屋子    时间: 2016-2-7 11:48
叶如钢 发表于 2016-2-7 11:00
多谢诗友, 新年快乐!

真的很棒,能翻译出原诗和译文的味道。只是最后一句...
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-7 11:54
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-7 11:56 编辑
红屋子 发表于 2016-2-7 11:48
真的很棒,能翻译出原诗和译文的味道。只是最后一句...


多谢!
最后一句是倒装句。这里不用倒装句子就会显得累赘。
作者: 红屋子    时间: 2016-2-7 11:57
叶如钢 发表于 2016-2-7 11:54
多谢!
最后一句是倒装句。这里不用倒装句子就会显得累赘。

我说的是“broken sunbeam”,最后是很好的
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-7 12:01
红屋子 发表于 2016-2-7 11:57
我说的是“broken sunbeam”,最后是很好的

我再考虑一下。我的德文版用的是另一个词。 也许我可以用对应的英语词。
作者: 红屋子    时间: 2016-2-7 12:11
叶如钢 发表于 2016-2-7 12:01
我再考虑一下。我的德文版用的是另一个词。 也许我可以用对应的英语词。

美国人的话,你可参考“thin,pixels of the refracted sunlight”,broken 总是有伤感
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-7 12:22
红屋子 发表于 2016-2-7 12:11
美国人的话,你可参考“thin,pixels of the refracted sunlight”,broken 总是有伤感

多谢! 可以参考这个说法。 但树林里阳光可能不被折射。折射发生在云层里。

考虑中。
作者: 红屋子    时间: 2016-2-7 12:53
叶如钢 发表于 2016-2-7 12:22
多谢! 可以参考这个说法。 但树林里阳光可能不被折射。折射发生在云层里。

考虑中。

我们能感觉细碎的意思,真要研究细碎的意义来源真还没想太多,现在想,是不是有点闪烁亮晶晶并且动感的感觉,这种闪烁和我们能看到的光,都是折射的反应吧
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-7 12:55
红屋子 发表于 2016-2-7 12:11
美国人的话,你可参考“thin,pixels of the refracted sunlight”,broken 总是有伤感

原文的“碎”很难把握。 我看了一些林中阳光的图片, 觉得用 scattered 比较合乎实际情况。
暂且用这个。 用 pixels 或者 spots,  与  fall 不方便用到一起。
想到更好的我再修改。

多谢宝贵的意见和建议!
作者: 红屋子    时间: 2016-2-7 12:55
叶如钢 发表于 2016-2-7 12:22
多谢! 可以参考这个说法。 但树林里阳光可能不被折射。折射发生在云层里。

考虑中。

你是很有经验的了,我只是直观,我可翻译不出你这个水平
作者: 红屋子    时间: 2016-2-7 13:02
叶如钢 发表于 2016-2-7 12:55
原文的“碎”很难把握。 我看了一些林中阳光的图片, 觉得用 scattered 比较合乎实际情况。
暂且用这个 ...

我会多来本版学习的,同时也去学学美国的诗人去。不错的新年启发,新年快乐!
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-7 13:23
红屋子 发表于 2016-2-7 13:02
我会多来本版学习的,同时也去学学美国的诗人去。不错的新年启发,新年快乐!

新年快乐!
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-7 13:28
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-8 01:41 编辑
红屋子 发表于 2016-2-7 12:53
我们能感觉细碎的意思,真要研究细碎的意义来源真还没想太多,现在想,是不是有点闪烁亮晶晶并且动感的感 ...



碎确实是你说的闪烁亮晶。 一小束, 一小点的。
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-8 00:05
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-8 01:40 编辑
红屋子 发表于 2016-2-7 12:55
你是很有经验的了,我只是直观,我可翻译不出你这个水平


scattered 不能令人满意, 因为意味和“碎”不尽相同。

我起初考虑过用 little sunbeams。 先前没有查到 little sunbeam 的合适例句, 所以没有用。 现在觉得没问题了,

新年快乐!
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-2-8 00:58
叶斑斑老师新春快乐!
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-8 01:39
蓝雨滴 发表于 2016-2-8 00:58
叶斑斑老师新春快乐!

祝你新春快乐!
晚安。
作者: 红屋子    时间: 2016-2-9 07:07
叶如钢 发表于 2016-2-8 01:39
祝你新春快乐!
晚安。

新春快乐,晚安!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3