中国诗歌流派网

标题: 【诗歌翻译】二月的小舟 [打印本页]

作者: 远山行人    时间: 2016-2-4 13:47
标题: 【诗歌翻译】二月的小舟
本帖最后由 远山行人 于 2016-2-4 13:49 编辑

(日)吉野 弘(1) 著         陈知日(远山行人)翻译



把冬天运走的,是小小的

小小的舟子

把春天运来的,也是小小的

小小的,舟子



所以,会要些时间呢

这春秋代序

距离河流的乳房,膨胀起来

仍然仍然,需要时间的呀



2016年2月3日



(1)吉野 弘:1926年生于日本山形县酒田市。从事过劳工运动,后开始写诗。战后日本诗坛主要诗人之一。主要诗集有:《幻/方法》《感伤旅行》《沐浴阳光》《吉野弘诗集》。散文集著有《通向诗的道路》。2014年1月离世。



附录原文:「二月の小舟」



冬を運び出すにしては

小さすぎる舟です。



春を運びこむにしても

小さすぎる舟です。



ですから、時間が掛かるでしょう

冬が春になるまでは。



川の胸乳がふくらむまでは

まだまだ、時間が掛かるでしょう。




出处:

吉野 弘《吉野弘诗集》角川春树事务所 1999年4月。



译后感:想到一首中国古诗

(宋代)徐俯《春游湖》

    双飞燕子几时回?夹岸桃花蘸水开。

    春雨断桥人不度,小舟撑出柳阴来。


徐俯(1075-1141)字师川,号东湖居士,洪州分宁(今江西修水)人。是北宋诗人黄庭坚的外甥。因父死于国事,授通直郎,累官右谏议大夫。绍兴二年(1132),赐进士出身。

[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-4 22:40
优美精炼。 点赞!
欢迎新译友!
希望多来。
作者: 远山行人    时间: 2016-2-5 06:28
叶如钢 发表于 2016-2-4 22:40
优美精炼。 点赞!
欢迎新译友!
希望多来。

谢谢老师鼓励!远握问好!
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-5 06:44
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-5 06:49 编辑
远山行人 发表于 2016-2-5 06:28
谢谢老师鼓励!远握问好!


可考虑把“距离”换成“到”。 也可考虑把“膨胀起来”换成“鼓起来”。

问候早安!


作者: 远山行人    时间: 2016-2-5 07:55
叶如钢 发表于 2016-2-5 06:44
可考虑把“距离”换成“到”。 也可考虑把“膨胀起来”换成“鼓起来”。

问候早安!

理解老师的意见:语言的口语化,前後整体统一。但我认为这一诗节是一个升华部分,用书面语可強化陌生化效果。
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-5 09:39
远山行人 发表于 2016-2-5 07:55
理解老师的意见:语言的口语化,前後整体统一。但我认为这一诗节是一个升华部分,用书面语可強化陌生化效 ...

好的。
作者: 远山行人    时间: 2016-2-5 10:01
叶如钢 发表于 2016-2-5 09:39
好的。

谢谢老师意见!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3