中国诗歌流派网

标题: 成事在人(Invictus) [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2016-3-30 18:00
标题: 成事在人(Invictus)
成事在人(Invictus)


  W.E•亨利

(潘学峰博士翻译)


挣开包裹我的夜色,
黑幕深不可测,
我要感谢诸神赐予我
无可征服的魂魄。


即便情境已无从把握
我既不退缩,也不悲嚎失声。
面对命运的沉重击打
我即使头破血流,但仍然挺拔如松。

用饱含愤怒的泪眼直视那,
隐约可见的恐怖阴影,
和岁月的威胁
对此,我始终都将无惧以待。


重要的并不是出路太少,
也不是命定的煎熬,
重要的是我是命运的主人:
我是灵魂的引导。

-------------------------------------------------- ------------------------------

Invictus


W.E. Henley

William Ernest Henley


Out of the  night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.


In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.


Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.


It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

作者: 张远浩    时间: 2016-3-30 19:36
重要的是我是命运的主人:
我是灵魂的引导。
作者: 张远浩    时间: 2016-3-30 19:37
问好!

辛苦了。
作者: 潘学峰    时间: 2016-3-30 21:54
张远浩 发表于 2016-3-30 21:37
问好!

辛苦了。

谢谢远浩,祝好
作者: 火星闪烁    时间: 2016-3-31 08:49
夜袭人
黑深沉
感谢众神
予我灵魂
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-31 12:41
点赞精彩翻译。
久不见, 问候。

作者: 叶如钢    时间: 2016-5-24 03:40
提起
作者: 李世纯    时间: 2018-12-20 18:55

成事在人(Invictus)


  W.E•亨利

(潘学峰博士翻译)


挣开包裹我的夜色,
黑幕深不可测,
我要感谢诸神赐予我
无可征服的魂魄。


即便情境已无从把握
我既不退缩,也不悲嚎失声。
面对命运的沉重击打
我即使头破血流,但仍然挺拔如松。

用饱含愤怒的泪眼直视那,
隐约可见的恐怖阴影,
和岁月的威胁
对此,我始终都将无惧以待。


重要的并不是出路太少,
也不是命定的煎熬,
重要的是我是命运的主人:
我是灵魂的引导。

-------------------------------------------------- ------------------------------

Invictus


W.E. Henley

William Ernest Henley


Out of the  night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul
.          (英美人理解:致谢众神在我不败之灵前的任何化身)


In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.


Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.


It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3