中国诗歌流派网

标题: 【 观 海 拾 贝 】(4) 英 诗 改 写 [打印本页]

作者: 博文选集    时间: 2016-4-11 15:59
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-11 20:36
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-11 22:47
这个我以前翻译过。

希望大家都来参与!
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-12 10:36
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-12 10:49
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 诗妹    时间: 2016-4-12 15:51
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-12 15:56 编辑
阅读与欣赏 发表于 2016-4-11 20:36
这老外,是奇葩,一句话?考语法哪?


还考语法呀,上学时,看了头就大,可是呢.没有语法,汉语不能精准出来的,还翻译啥子么,诗歌更别想转变对的啊.
作者: 郁序新    时间: 2016-4-12 16:13
直译:


铁杉上一只乌鸦
振动树上的雪花
纷纷地飘扬
洒落在我的身上

此刻我的心情啊
为此颇有了转化
一天的沮丧
换来惬意的时光


2016年4月12日

再译




作者: 诗妹    时间: 2016-4-12 16:22
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-12 16:28 编辑
郁序新 发表于 2016-4-12 16:13
直译:


跑题呀,丢分呀!大学长,题目是要(  b.   一句普通话,非诗文体;直译参阅文献中红色英文部分 )


作者: 郁序新    时间: 2016-4-12 16:37
意译:

老鸦栖树振羽翅
飞来雪花往我袭
一日愁云悄化解
换来几份乐滋滋

2016年4月12日

再译


作者: 许剑桐    时间: 2016-4-12 20:03
本帖最后由 许剑桐 于 2016-4-12 21:32 编辑

Have a try:


乌鸦将水杉树上的雪粒摇落在我肩上,也摇落了我心中因虚度时光而生出的懊悔。


The dust of snow a crow shook down from a hemlock tree has appeased  my heart and saved me from the remorse for idling away part of the day.


作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-12 20:54
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-12 21:06
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 许剑桐    时间: 2016-4-12 21:06
本帖最后由 许剑桐 于 2016-4-12 21:31 编辑
阅读与欣赏 发表于 2016-4-12 20:54
我同样理解,题要求是;

英文一句!



有意思,但为啥要这样整呢?诗将不诗了。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-12 21:39
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-12 21:44
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 诗妹    时间: 2016-4-13 10:26
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-13 10:40 编辑

给大师哥这个话点个赞


英中各一句话,
  和答案(翻译的诗歌)三位一体,扫对啦(互为翻译),
  各句合逻辑,证明理解啦,









                                                                                                                      .
作者: 诗妹    时间: 2016-4-13 10:32
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-13 10:34 编辑
许剑桐 发表于 2016-4-12 20:03
Have a try:


The dust of snow a crow shook down from a hemlock tree has appeased  my heart and saved me from the remorse for idling away part of the day.

乌鸦将水杉树上的雪粒摇落在我肩上,也摇落了我心中因虚度时光而生出的懊悔。




也学大哥大姐们说出一二三吧.


一,师姐改写第一题形式对,但可不能改写它的原来意思,更不要另加雪粒、肩膀、安抚、虚度一些词,也许这是师姐的理解想象吧。
二,第二题老师要直译,英文里原来没有肩上,安抚,虚度单词,感觉师姐是意译的。
三,师姐一二两个答案不能达到可以互相直译,因师姐的二题答案里面没有落在我肩上。








                                                                                                                      .
作者: 许剑桐    时间: 2016-4-13 11:00
The atmosphere here smells aggressive.
作者: 人生诗章    时间: 2016-4-13 11:17
本帖最后由 人生诗章 于 2016-4-13 12:05 编辑

       这个议题出得好,好比一块玉石,表面普通一块石,剖开琢磨是美玉(当然,不剖、不琢不是玉)。在这个坛子里,它有的放矢,就是说,题出得妙(注意,不是好,不是能普遍、通俗接受),即、1.2两题及最后诗译,三者必须能互为翻译最大化,这样的、能够互为翻译,翻译者的理解和他的作品很自然就能看出是最大化成功的还是失败的,或是行不通的。这三者互为翻译法,翻译者用它,自己就能自行对自己的作品做自检,就像小学数学的验算。
      这个议题又适得其所,在这个坛子里,它可以再加工一下,作为我们诗歌翻译朋友具体创作时的操作守则。

      以上是我读帖后,头脑里真实出现的想法,另一个想法是,这次是没白白来浪费时间。














作者: 叶如钢    时间: 2016-4-13 11:55
许剑桐 发表于 2016-4-13 11:00
The atmosphere here smells aggressive.


还请诗友别在意。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-13 16:03
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-13 16:21
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-13 16:48
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 诗妹    时间: 2016-4-14 14:46
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-14 17:00 编辑



这位师哥做的简单的一题,第二题可能困难些的。b.   中文一句普通话,非诗文体;直译,好在不要诗歌,是直译的话,等我准备一下,

先借用同学以下作业用。

The way a crow shook down on me the dust of snow from a hemlock tree has given my heart a change of

mood and saved some part of a day that I had rued.
作者: 诗妹    时间: 2016-4-14 17:00
先借用同学以下作业用。

The way a crow shook down on me the dust of snow from a hemlock tree has given my heart a change of

mood and saved some part of a day that I had rued.







作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-15 18:53
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-15 19:02
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 人生诗章    时间: 2016-4-17 22:23
本帖最后由 人生诗章 于 2016-4-17 23:12 编辑

应该自信,我们祖国语言是优秀的、强大语言。


也先抄一下同学的作业用。


The way [(a crow shook down) on me( the dust of snow from a hemlock tree)] has given my heart a change of mood and saved some part of a day that I had rued.


有乌鸦从铁杉树上振动在我身上雪花的那条路我的心带来一个想法的改变、并且因此节省了我有可能叹悔的行进半天的时间(避免了我有可能叹悔行进半天时间的发生)。



红色:主语         蓝色:并列谓语


应该自觉,我们自己的语言造诣还不优秀、不强大。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-19 00:35
阅读与欣赏 发表于 2016-4-15 19:02
博主a.b.两题出得是好,看似两题做对之时,方是华人读懂该英诗之日。余者均属演绎文本。


这个英语句子并不难翻译, 没有必要这么夸张。这样反而表现出英文不怎么样。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-19 00:37
人生诗章 发表于 2016-4-17 22:23
应该自信,我们祖国语言是优秀的、强大语言。

哪里是什么“路”啊。这个词很简单的。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-19 14:20
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-19 14:22
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-19 14:38
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-19 14:53
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-19 15:38
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-19 21:56
阅读与欣赏 发表于 2016-4-19 15:38
路不做主语,就没主语了,这不是无主句。

不应翻译成“路”。
作者: 博文选集    时间: 2016-4-20 08:06
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-26 04:00
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3