中国诗歌流派网

标题: 庞德《立约》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-4-25 09:12
标题: 庞德《立约》
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-26 23:59 编辑

庞德: 立约

叶如钢译

我和你停战, 惠特曼--
厌恨你已够久。
犹如有个顽固父亲的孩子,
我长大来你面前;
年龄成熟已能结识朋友。
是你采伐了新木,
现在该雕刻了。
我们同汁同根--
让我们相互交流。

另版:

庞德: 立约

叶如钢译

我和你立约, 惠特曼--
厌恨你已够久。
犹如有个顽固父亲的孩子,
我长大来你面前;
年龄成熟已能结识朋友。
是你采伐了新木,
现在该雕刻了。
我们同汁同根--
让我们相互交流。


A Pact

I make truce with you, Walt Whitman -
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root -
Let there be commerce between us.


Ezra Pound


注: 另一版本里truce 写为 a pact。



作者: 火星闪烁    时间: 2016-4-26 17:32
本帖最后由 火星闪烁 于 2016-4-26 17:34 编辑

叶老师好!
学习欣赏您优美的翻译!

庞德有首诗《四月》建议您发上来,
如果您能找到其他语种的翻译,最好一起贴上,
这样大家可以了解其他国家的人,一起学习同一首名家名诗。
作者: 张智    时间: 2016-4-26 17:57
泯顽不化=冥顽不化?
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-26 21:49
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-26 23:55 编辑
张智 发表于 2016-4-26 17:57
泯顽不化=冥顽不化?


多谢张智委员光临!
标准的说法确实是冥顽不化。 这也是我自己一向熟悉的说法。 但网上也见到多处使用泯顽不化。(用拼音打字出来这个说法, 然后到网上查了一下。)  因为想避免冥这个字, 就用了泯顽不化。 我再查证一下, 弄清楚泯顽不化的来历。

---因为想把语句写得更合理自然, 我改变了这句的翻译。 为了不把句子写太长, 改用了“顽固”。

希望多来指导。 问候晚安。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-26 21:56
火星闪烁 发表于 2016-4-26 17:32
叶老师好!
学习欣赏您优美的翻译!

多谢火星闪烁!
好的, 我去找来。
问候。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3