中国诗歌流派网

标题: 翻译和解读特朗斯特罗姆《沉寂》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 06:23
标题: 翻译和解读特朗斯特罗姆《沉寂》
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-30 23:15 编辑

在诗友暗王的文章里读到特朗斯特罗姆的《沉寂》, 按照网上信息和暗王的回应是李笠的翻译版本。 读这首翻译诗, 有些句子让我感到疑惑。 起初我觉得可能是诗人一时失手。 但回忆起诗人其他一些作品, 又觉得似乎不应这样解释。 所以不禁怀疑翻译是否有问题。 读到过译者的一篇文章, 他似乎主张翻译可以自由发挥。对此我是难以赞同的。 那么是不是译者在这里自由发挥了呢?  找来一个英文翻译版。 果然与李译有明显差别。 再找来瑞典文原作。 很明显,这个英文翻译版是忠实于原作的。 (原作和英文翻译版在我的翻译栏帖子里有。)

下面是我的翻译。 从瑞典文原作翻译出。 这首诗里有几个词在大多数瑞典语词典里查不到。 但所幸有一部词典里可以查到。  只有一个词例外, 我查的几部瑞典语词典里都没有。 这就是我翻译为“银餐具”, 而李笠翻译为“桌子上的银子”的那个词。 我的这个翻译当然有足够的瑞典语根据。其他还有若干地方, 李译版有错或者不确切。 正因为如此, 我觉得有义务给中国的读者提供一个正确的, 忠实于原作的翻译版本。 (我不知道是否还有其他翻译版本。)

这里我想提一下,当然不应当从英文翻译版来译。 著名诗人北岛翻译其他语言诗歌一概依赖于英译,以至于把英译的个别错误带到中文翻译里。 这是不值得提倡的治学态度。自己不会的语种, 可以请教别人。


《沉寂》
原作: 特朗斯特罗姆
翻译: 叶如钢


走过那里吧, 他们已被埋葬...
一片云滑过太阳圆盘。

饥饿是一座高楼
在夜里移动

卧室里电梯打开
暗棒伸向其内。

沟里的花朵,喧响与沉寂。
走过那里吧, 他们已被埋葬...

银餐具成群地存活于
大西洋黑色深域。

这首诗的最后一段十分精彩。 在李译里, 最后一段翻译成

“大西洋黑色的深底
让银子在桌面上成群的活着”

我只能说不知所云。

特朗斯特罗姆是一位很重要,影响很大的诗人。他一生写的诗歌很少。 他的每一首诗我们都应当很认真地,忠实地翻译。 事实上, 任何一位外国诗人的作品我们都应当如此对待。

进一步的解读, 我随后补上。 一部分解读, 我已经在暗王文章的跟帖里写了。 有兴趣的诗友可以去读读。

这里把我写在那里的跟帖搬过来:

-- 地上有饿死的人被埋葬。 太阳被云遮住。

饥饿可以兼指没有食物和精神上的饥饿。

---饿死的人埋在沟里。 所以看到沟中的花朵。埋葬死人, 会奏哀乐。然后沉寂。

----Bordssilvret
这个词是“桌子”和“银”的组合。  有些瑞典语词典里似乎找不到这个词。 译者把它解释为
“桌上的银子”。这是随意想象的结果。 其实这个词的意思就是银制餐具。

诗人把银制餐具想象为海底的鱼, 这很形象。 译者错解了这个词, 整个句子也就翻译得更怪了, 没有一点逻辑可言。 翻译如此随意,令人惊讶。

注: 诗友许剑桐在跟帖中写道:

“我看了一下手头这本李笠翻译的特朗诗歌全集(2012年出版),《沉寂》最后一句是这样译的。

白银餐具靠大西洋
黑色深底而成群地活着”

现在我无法断定的是, 这个版本和上面的版本哪一个更新。 (我仍然假定上面的版本是李笠的翻译。) 这个翻译把银餐具翻译对了。 但用“靠”来翻译
瑞典语的på在这里不妥当。 除了语言习惯用法上不合理, 也减损了诗句的意象和意境。

作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 10:32
补上了一点解读。
作者: 陶金喜    时间: 2016-5-30 11:24
有道理。支持正解
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 11:30
陶金喜 发表于 2016-5-30 11:24
有道理。支持正解

多谢金喜支持!
作者: 暗王    时间: 2016-5-30 13:30
来学习,找到原本就是好。
作者: 暗王    时间: 2016-5-30 13:33
有几个问题要问,云是划过还是遮住。
作者: 暗王    时间: 2016-5-30 13:34
鼓乐还是喧嚣
作者: 暗王    时间: 2016-5-30 13:35
伸向还是敲打。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 13:35
暗王 发表于 2016-5-30 13:33
有几个问题要问,云是划过还是遮住。

原文里是滑过。
作者: 暗王    时间: 2016-5-30 13:36
如果你的是正确的,那么我就对我看到的版本无语了去。
作者: 暗王    时间: 2016-5-30 13:37
叶如钢 发表于 2016-5-30 13:35
原文里是滑过。

我晕。
作者: 暗王    时间: 2016-5-30 13:38
竟然是这样翻译的。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 13:39
暗王 发表于 2016-5-30 13:34
鼓乐还是喧嚣

原文里的这个词,标准的释义是号角,喧嚣。

鼓乐也可以是喧嚣的一种。我用了喧嚣, 可以包含较多。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 13:39
暗王 发表于 2016-5-30 13:34
鼓乐还是喧嚣

原文里的这个词,标准的释义是号角,喧嚣。

鼓乐也可以是喧嚣的一种。我用了喧嚣, 可以包含较多。
作者: 暗王    时间: 2016-5-30 13:39
支持。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 13:39
暗王 发表于 2016-5-30 13:30
来学习,找到原本就是好。

多谢暗王来读。 问候。
作者: 暗王    时间: 2016-5-30 13:40
叶如钢 发表于 2016-5-30 13:39
原文里的这个词,标准的释义是号角,喧嚣。

鼓乐也可以是喧嚣的一种。我用了喧嚣, 可以包含较多。

嗯,支持你的解读。
作者: 暗王    时间: 2016-5-30 13:41
羡慕有原本就是好。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 13:41
暗王 发表于 2016-5-30 13:39
支持。

多谢!
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 13:41
暗王 发表于 2016-5-30 13:40
嗯,支持你的解读。


作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 13:42
暗王 发表于 2016-5-30 13:37
我晕。

原文也是说“太阳圆盘”。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 13:43
暗王 发表于 2016-5-30 13:38
竟然是这样翻译的。

是令人惊讶。
作者: 暗王    时间: 2016-5-30 13:43
二手货害人啊
作者: 暗王    时间: 2016-5-30 13:47
陶金喜 发表于 2016-5-30 11:24
有道理。支持正解

问好。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 13:54
暗王 发表于 2016-5-30 13:43
二手货害人啊

除了语言问题, 更在于他的翻译理念。

“电梯的鼓敲打内脏”也是原文没有的, 是译者的随意发挥。
作者: 水弦    时间: 2016-5-30 14:05
赞赏原译!学习
作者: 许剑桐    时间: 2016-5-30 20:48
我看了一下手头这本李笠翻译的特朗诗歌全集(2012年出版),《沉寂》最后一句是这样译的。

白银餐具靠大西洋
黑色深底而成群地活着



作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 20:53
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-30 21:04 编辑
许剑桐 发表于 2016-5-30 20:48
我看了一下手头这本李笠翻译的特朗诗歌全集(2012年出版),《沉寂》最后一句是这样译的。

白银餐具靠大 ...


多谢。
这个和网上的版本不同。 不知何故。 也许他后来修改过。

他这里把银餐具翻译对了。 他把原文里的 på 翻译成“靠”,我认为不妥。   

问候剑桐晚安。
作者: 潘加红    时间: 2016-5-30 21:54
来学习,
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 22:20
潘加红 发表于 2016-5-30 21:54
来学习,

多谢加红来读。
多日不见, 问候。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3