中国诗歌流派网

标题: 【汉译英】关于叶如钢老师,韩庆成总编同坐和谐号两首 [打印本页]

作者: 紫色的云    时间: 2016-6-3 11:22
标题: 【汉译英】关于叶如钢老师,韩庆成总编同坐和谐号两首
本帖最后由 紫色的云 于 2016-6-3 22:01 编辑

◎By CRH with Qingcheng Han

          By: Rugang Ye

The darkness in the tunnel was so long...
We did see the light in the end!
But it disappeared  immediately.

The darkness lasted so long again...
But surely it would be more brilliant soon!

◎By CRH from YiChang East to Enshi

        By: Qingcheng Han

Between the two tunnels,
Bright light was fleeting...

As if we were walking down underground;
As if the darkness was for ever

2016.06.03  紫紫(译)


附叶如钢,韩庆成诗歌原文:


1.与韩庆成总编同坐“和谐号”

      文/叶如钢

隧道黑暗如此之久...
终于看到光明!
但光明一瞬即逝。

隧道黑暗又如此之久...
但必有更光明的一瞬!

2. 坐“和谐“号
从宜昌东到恩施


    文/韩庆成

两个隧道之间
光明稍纵即逝

仿佛我们一直在往地下走
仿佛黑暗才是永恒

作者: 叶如钢    时间: 2016-6-3 12:03
本帖最后由 叶如钢 于 2016-6-3 22:55 编辑

欣赏诗友紫色的云翻译佳作!

你翻译的我的这首和原作意思是一致的。

韩总的那首, 你的翻译里有两个句子还可以斟酌一下: 第二句和第三句。
作者: 紫色的云    时间: 2016-6-3 13:26
叶如钢 发表于 2016-6-3 12:03
欣赏诗友紫色的云翻译佳作!

你翻译的我的这首和原作意思是一致的。

嗯,第二句我一直在纠结怎么翻译呢,第三句你是说那个“一直”的意思没有翻译出来么?这个当时翻译的时候有考虑到,我再看看改一下
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-3 13:38
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:26
嗯,第二句我一直在纠结怎么翻译呢,第三句你是说那个“一直”的意思没有翻译出来么?这个当时翻译的时候 ...

down to the ground  是落到地面上。 原句是到地底下去。
作者: 紫色的云    时间: 2016-6-3 13:41
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:38
down to the ground  是落到地面上。 原句是到地底下去。

要改成“into"吗?我开始是用的"into"呢,读起来感觉怪怪的,就改成“to"了,您建议?哈
作者: 紫色的云    时间: 2016-6-3 13:43
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:38
down to the ground  是落到地面上。 原句是到地底下去。

我就理解成"to"也有直逼的意思,可能这是汉语的思维了,看样子英语还是要尊重英语本身的词义,我改一下
作者: 紫色的云    时间: 2016-6-3 13:47
本帖最后由 紫色的云 于 2016-6-3 14:11 编辑
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:38
down to the ground  是落到地面上。 原句是到地底下去。


◎By CRH from YiChang East to Enshi

        By: Qingcheng Han

Between the two tunnels,
Bright light was fleeting...

As if we were walking down to the underground;
As if the darkness was for ever

这样如何?
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-3 13:48
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:41
要改成“into"吗?我开始是用的"into"呢,读起来感觉怪怪的,就改成“to"了,您建议?哈

可以用 walking down underground
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-3 13:50
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:47
◎By CRH from YiChang East to Enshi

        By: Qingcheng Han

walking down underground
作者: 紫色的云    时间: 2016-6-3 13:56
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:50
walking down underground

嗯,好的。第二句您看我改后如何?
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-3 13:58
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:56
嗯,好的。第二句您看我改后如何?

和原句意思不同。
作者: 紫色的云    时间: 2016-6-3 14:08
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:58
和原句意思不同。


啊,我刚才发现我看错了一个词,晕

把白看成了黑
作者: 紫色的云    时间: 2016-6-3 14:13
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:58
和原句意思不同。

哈哈,一直沉浸在隧道的黑里,居然把光也当成了黑,见笑见笑
作者: 紫色的云    时间: 2016-6-3 14:39
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:58
和原句意思不同。


This is my first time here, " Poem translation" which belong to Liupai.
In fact,also the first time translating poems to English,so I really appreciate your encouragement and any advice...And looking forward to more recommendations here in future.


Nice meeting you here,and many thanks!~
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-3 15:14
紫色的云 发表于 2016-6-3 14:39
This is my first time here, " Poem translation" which belong to Liupai.
In fact,also the first  ...

You are most welcome.  It's nice meeting you as well.   I'm sure you'll continue to enjoy translating poetry.
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-3 15:15
紫色的云 发表于 2016-6-3 14:13
哈哈,一直沉浸在隧道的黑里,居然把光也当成了黑,见笑见笑

嗯。 没事。
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-3 15:16
紫色的云 发表于 2016-6-3 14:08
啊,我刚才发现我看错了一个词,晕

把白看成了黑

现在改得挺好。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3