叶如钢 发表于 2016-6-3 12:03
欣赏诗友紫色的云翻译佳作!
你翻译的我的这首和原作意思是一致的。
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:26
嗯,第二句我一直在纠结怎么翻译呢,第三句你是说那个“一直”的意思没有翻译出来么?这个当时翻译的时候 ...
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:38
down to the ground 是落到地面上。 原句是到地底下去。
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:38
down to the ground 是落到地面上。 原句是到地底下去。
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:38
down to the ground 是落到地面上。 原句是到地底下去。
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:41
要改成“into"吗?我开始是用的"into"呢,读起来感觉怪怪的,就改成“to"了,您建议?哈
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:47
◎By CRH from YiChang East to Enshi
By: Qingcheng Han
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:50
walking down underground
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:56
嗯,好的。第二句您看我改后如何?
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:58
和原句意思不同。
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:58
和原句意思不同。
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:58
和原句意思不同。
紫色的云 发表于 2016-6-3 14:39
This is my first time here, " Poem translation" which belong to Liupai.
In fact,also the first ...
紫色的云 发表于 2016-6-3 14:13
哈哈,一直沉浸在隧道的黑里,居然把光也当成了黑,见笑见笑
紫色的云 发表于 2016-6-3 14:08
啊,我刚才发现我看错了一个词,晕
把白看成了黑
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://www.sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |